Translation:Sunday is the 12th.
72 CommentsThis discussion is locked.
I have the same question; in fact, I believe this exact question is asked more than once during this lesson with different answers provided, because when I answered this question previously in this lesson, the answer given for "Sunday is the 12th" was “星期天十二号”
Can anyone comment as to whether it is preferable to include or exclude the 是 in this sentence?
In this one it is saying that Sunday IS the 12th but in the other ones it is just saying Sunday 12th.(or whatever the date is). It isn't trying to give it as information. Instead it is merely stating it. Remember, shi means is so it would that's why the translation is 'Sunday is the 12th'. Hope this helps!
It's typically pronounced without a glottal stop between "十" and "二", if that's what you're wondering. (There could be one if you really wanted to emphasize the break between the words, but this wouldn't happen in normal speech.)
A sequence of two vowel sounds is called "hiatus", though it's arguable as to whether "shi" contains a real vowel sound or an extended consonant.
For one thing, you left out the definite article, which is necessary for days of the month: "the twelfth". (When to use or leave out the definite article is often a challenge for Indian speakers of English.)
For another, you changed the order. While your order is fine in itself, if both orders are available in both languages, as is the case here, Duo prefers that you match the order of the original.