"Matěj se nás předevčírem ptal, jestli jsi někdy byla vdaná."
Translation:Matěj asked us the day before yesterday whether you had ever been married.
12 CommentsThis discussion is locked.
Předevčírem is an adverb so there is no declension happenning here. It is more like "přede" (before) and "včírem" (that does not really exist separately). Basically it is "přede" + "včerem" as if "včera" was a noun. But it is not, so do not get confused about that, it is also an adverb.
The word has just one form and you have to learn it. The form is: předevčírem.
Včírem on its own can be actually rarely met in old texts, but I suggest ignoring it.
I am a native American English speaker. I was marked wrong for translating this sentence as "Matej asked us the day before yesterday whether you had ever married." I had omitted the word "been" before "married". However, both translations are perfectly acceptable in English. I think my translation should be accepted as well.
Opinion: I am also AmE, and I'd bet that "...whether you had ever been married" and "...whether you had ever married" are used pretty much interchangeably in the US most of the time. But they are different constructions, perhaps with one closer to the Czech original, and that may be the reason why only one is accepted.