Translation:Where do you want to sit?
All throughtout the course they have been using ni for you and nimen for you guys. I reported it.
He probably knows that but a huge amount of English speakers will say yous, you all, y'all or you guys. Where I come from we almost never address a group of people with you, it confuses people if you don't specify by using y'all or you guys.
Hmm in this situation when asking a group where they want sit the waiter would ordinarily address one member of the group
I think we all know that. It's just Duolingo has been nagging us for so many lessons to use "you guys" for 你们 and suddenly it doesn't work. Still not accepted after 9 months...
You can be used as singular or plural, however for the sake of clarity since “你” must be translated as you, it is better to use an alternative such as "you guys" in order to clarify the translation so that they know you are trying to imply “你们” not "你“.
It is a translators job to portray the original in as clear a way possible in order to avoid any sort of misunderstanding. I was marked incorrect for using you guys in this one, it needs to be fixed.
Still not fixed. Seems very weird that "you guys" has been the accepted translation since day 1 up until now.
It really should also accept "Where do you guys want to sit?" considering "们“ makes ”你" plural
"Y'all" is, strangely, rejected in this particular exercise.
Edit: One month later, it's still rejected.
All through the course they said just 'you' is wrong for nimen. Now you guys is wrong. So frustrating!
To me "Where would you like to sit" sounds better. Not only it is more polite and more suitable for a restaurant but it also reflects the use of the "想" (would like) instead of "要" (want).
I have always cringed at adoption of the "You guys" language hack in Duolingo. In the context of the lesson, it sounds even less appropriate for a restaurant employee to refer to clients as "You guys". The problem exists only in the "out of context" English translation. Within the restaurant context "you" in "Where do you want to sit?" or "Where would you like to sit?" is perfectly clear.
So does this mean "where do you (as a whole group) want to sit", or "where does each (individual one) of you want to sit"?
What is the purpose of 'zai' here? This lesson also has the same question without it.
"你们" means "You". Not "You guys" or "Y'all" or "Yous". None of that is proper English. It's "You"! Accept it and move on.
You should be able to understand from the context whether the speaker means plural You or singular You.
Every question prior to this one, from the beginning of the tree until this question, used "you guys" for "你们", and "you" for "你/您". Occasionally it used "you", but allowed for interchanging with "you guys" and other variants. This question should follow the precedent they set, or make all of the other questions not allow "you guys" (and whatever other variant they accept) as well. Otherwise, you are conditioning learners to use "you guys" up until this question, then punishing them for making the assumption that the same rules apply.
As to whether it is proper English, that is quite honestly not as important here because various regions, not just in the US, but around the world have a variety of colloquial means to describe multiple people they are addressing, regardless of whether it is deemed "proper English". We aren't training professional translators here. Whether it is proper English isn't as important as receiving and conveying the intended meaning in a generally understood fashion.
Why wouldnt it be "Nimen xiang zai nali zuo?" I thought prepositional phrases go before the verb?
i wish that Duo could be consistent - sometimes it insists on 'you guys' but not here. Why not?