Translation:I have 80 cents.
First you insist on yuan. Then, when I say I have 0.80 yuan you say 80 cents. WTF?
You are right in the sentence form. More like "da" to me. I reported it, but i'm not sure course developers have control over it.
If 毛 = 10 cents:
Could this sentence work without 钱? Or would it just sound weird? Or does 毛 just mean 10 cents in this context and you need the 钱 to clarify which meaning you intend?
毛 also means hair. Depending on the context, you can use 毛 without 钱. For example, if you were buying a stick of gum and asked the shopkeeper how much, the shopkeeper could just say, "八毛。" However, without context, people would look at you funny, because they might think you were talking about hair or feathers or something like that.
Not necessary, but it also means "I have 8 hairs/ furs" so it's necessary in certain context
In formal writing, you will see 元 and 角. In speaking and less formal writing, you will see 块 and 毛.
The official names for the Chinese units of currency seem to be 100 fen (毛) = 10 jiao (角) = 1 yuan (元). Shouldn't the translation be 'I have 8 jiao' or 'I have 80 fen'?
In RMB (the currency of the People's Republic of China):
The basic unit of money is the 元 yuán, informally referred to as 块 kuài.
1/10 of the 元/块 (analogous to an American dime) is the 角 jiǎo, informally referred to as 毛 máo.
1/100 of the 元/块 (analogous to the American penny) is the 分 fēn. This is rarely used, as most prices and transactions only go to the 角/毛 place.
When i visited a Chinese grocery store, they said 九块三毛五 for 9 dollar 35 cents. So i guess 元/角 can only be used for RMB but 块/毛/分(although 分 get almost always dropped) can be used for other currencies i guess
Mao cant be called cents because the value of the Chinese and English currencies are different. 10 cent is 6.78 times more than a mao. If I were to say this in English I would just say I have 8 mao.