Translation:Hope you can come with your wife.
I have answered 'Hope your wife can come with you' which was accepted. I think this implies that the person who is tagging along is 'you' while 'your wife' if suposed to come anyway. The official translation implies otherwise in my opinion. 'You' would come anyway and presence of 'your wife' is uncertain. Are both translations for this sentence correct and impled in the Chinese sentence or is it just Duolingo being lenient on wrod order?
“I hope your wife can come with you.” implies that you are coming anyway and the hope is that your wife can also.
I’m not quite so sure about the Chinese sentence but it seems that the emphasis is so much on doing it -together- that it could just as easily mean you’re both coming anyway but the hope is that you do it together. Certainly, I have heard it used in the context where you are expected to come and the person speaking wants to also invite your wife.