Translation:I hope you can come together with your wife.
That's what I'm saying, maybe I'm wrong, but i don't see any character for "together"
The two charcters 一起 here means together, but that said "I hope you can come with your wife" should be accepted, the "together" is implicit and need not be included
'hopefully you can...' should also he acceptable. I wpuld say it's better English as well rather than just 'Hope that...'
It’s a little bit regional (dialect) but widely used and understood, I agree that you should report it so they can add it as an option. It’s a good translation.
Are they hoping that he brings his wife or are they hoping both of them come?
In Chinese, understood relationships can be more simply stated than in English - (not likely you would go with someone else's wife) it's the same for (你的)爸爸,妈妈,妹妹, 孩子 etc.
I wrote "I hope your wife can come with you." That should also be correct. if you say "with your wife," adding "together" is redundant and unnecessary in English.
Along vs together...rejected. The initial match seems usually transliteration and rigid match until better flexibility is crowdsourced. I appreciate the app, but not the pain of bad/lazy first efforts.
I hate to say it, but there is a service in having people not confused where folks suddenly start laughing or blushing at their non-first-language comments...but that shouldn't mean you alwats have to avoid those phrases.
"I hope you and your wife can come." Accepted. I will say that duo's flexibility increases pretty quickly based on feedback