"希望你能跟妻子一起来。"
Translation:Hope you can come with your wife.
30 CommentsThis discussion is locked.
Not exactly colloquial, merely abbreviated. ... Perhaps you could say it tends to be informal. It’s becoming more and more common in English (brevity is preferred in e-communication), but that doesn’t mean it’s never been appropriate in older, even in more formal, contexts.
It’s a note form. You could see it on a card to someone for example.
As a translation for the 中文, it does quite well because, without context, we don’t know if it’s we or I (or even perhaps they) doing the wishing.
I find it really bad. Often the “I” runs into the following “hope” in rapid speech, but English does still require a subject. I agree with Rumactree that it is seen on greeting cards, but it's strange there, too. Unlike Rumactree I don't think it's a good solution to the translation problem because it can most easily be read as a very ominous imperative.
I have answered 'Hope your wife can come with you' which was accepted. I think this implies that the person who is tagging along is 'you' while 'your wife' if suposed to come anyway. The official translation implies otherwise in my opinion. 'You' would come anyway and presence of 'your wife' is uncertain. Are both translations for this sentence correct and impled in the Chinese sentence or is it just Duolingo being lenient on wrod order?
“I hope your wife can come with you.” implies that you are coming anyway and the hope is that your wife can also.
I’m not quite so sure about the Chinese sentence but it seems that the emphasis is so much on doing it -together- that it could just as easily mean you’re both coming anyway but the hope is that you do it together. Certainly, I have heard it used in the context where you are expected to come and the person speaking wants to also invite your wife.