Translation:They saw their child last weekend.
From asking a native speaker I was told de is often exlcuded in sentences when talking about relationships close to the speaker. So you wouldn't use de to speak about your own mother/father/siblings/offspring. Though it does seem awkward they would see their child on the weekend.
Not really awkward or strange, think of the scenario where parents are going to a college town to see their child for the weekend for instance. This could also work for seeing their child in any other kind of situation, such as in jail or hospital, living away from home, or living with an ex, etc.
I agree 100%, I only continue to use it because it has a web based version so I can practice during my downtime at work. However, when I'm not at work I practice with LingoDeer it's also free and miles ahead of Duolingo. It started with just Korean Chinese Japanese but I think they've added more. Though i've only done chinese & japanese lessons.
I agree 100%. Worst thing is, some kind of lexicon had been available many many years ago, back when Duolingo was in its the testing phase. I really miss this kind of note-making assist. Right now I end up hovering over everything.
The text is sometimes so small, and the lectors' tones so different, you cannot go on without some kind of lexicon.
Particles - Why did they use 了 le and not 过 guò since it happened last weekend? I thought the rule was: 了 le - indicates the present, something is different from the way it was in the past and to refer to things that have not happened yet, like something about to happen;
过 guò - is for actions that already took place in the past; 在 zài and 着 zhe refer to continuous activity like working, reading; and 会 huì - is for future actions that will possibly take place in the future. So this is confusing....
Well it actually can be both after the verb or at the end of the sentence (or even in both places at the same time). The position of 了 slightly changes the meaning (sometimes the difference is really subtle and doesn't change a thing), e.g.:
我吃了早饭 。- I ate breakfast (I am not hungry anymore);
我吃早饭了。- I am after breakfast, but I may still eat something;
我吃了早饭了。- I have had a breakfast.
Generally the first 了 (the one after verb) suggests that the activity has ended while the second one shows the speakers attitude to the event (not sure if I am clear enough, but that's generally what my textbook says - the thing is it is in Polish ;)).
Without speaking of the difference between child/children that is not marked in Chinese so that both should be accepted, I have a problem regarding the translation of the verb tense in English: 了 is used to marked the actions as accomplished and focus on a change/an action by opposition to the past tense translated by 过 that focus on the fact that the action is in the past and well finished. Regarding all of this, the translation in English should be "They have seen the children last weekend" (use of the present perfect) and not "They saw the children last weekend" (past tense).