- Forum >
- Topic: Chinese >
- "他们上个周末见了孩子。"
"他们上个周末见了孩子。"
Translation:They saw their child last weekend.
69 Comments
36
100% true, but since the rest of the course ignore this rule, it's not really relevant argument here.
I agree 100%, I only continue to use it because it has a web based version so I can practice during my downtime at work. However, when I'm not at work I practice with LingoDeer it's also free and miles ahead of Duolingo. It started with just Korean Chinese Japanese but I think they've added more. Though i've only done chinese & japanese lessons.
783
I think I ended up doing exactly the same as you. When I have 5 minutes or so I'll do a lesson at work. They have only reduced functionality in the last years.
I think I'll also give LingoDeer it a try.
783
I agree 100%. Worst thing is, some kind of lexicon had been available many many years ago, back when Duolingo was in its the testing phase. I really miss this kind of note-making assist. Right now I end up hovering over everything.
The text is sometimes so small, and the lectors' tones so different, you cannot go on without some kind of lexicon.
Particles - Why did they use 了 le and not 过 guò since it happened last weekend? I thought the rule was: 了 le - indicates the present, something is different from the way it was in the past and to refer to things that have not happened yet, like something about to happen;
过 guò - is for actions that already took place in the past; 在 zài and
着 zhe refer to continuous activity like working, reading; and 会 huì - is for future actions that will possibly take place in the future. So this is confusing....
The above explanation of 了 le is incorrect. 了 indicates an action that was completed in the past. More info on the lesson tips: https://www.duolingo.com/skill/zs/Time-2/tips
Well it actually can be both after the verb or at the end of the sentence (or even in both places at the same time). The position of 了 slightly changes the meaning (sometimes the difference is really subtle and doesn't change a thing), e.g.:
我吃了早饭 。- I ate breakfast (I am not hungry anymore);
我吃早饭了。- I am after breakfast, but I may still eat something;
我吃了早饭了。- I have had a breakfast.
Generally the first 了 (the one after verb) suggests that the activity has ended while the second one shows the speakers attitude to the event (not sure if I am clear enough, but that's generally what my textbook says - the thing is it is in Polish ;)).
Without speaking of the difference between child/children that is not marked in Chinese so that both should be accepted, I have a problem regarding the translation of the verb tense in English: 了 is used to marked the actions as accomplished and focus on a change/an action by opposition to the past tense translated by 过 that focus on the fact that the action is in the past and well finished. Regarding all of this, the translation in English should be "They have seen the children last weekend" (use of the present perfect) and not "They saw the children last weekend" (past tense).
769
It is impossible to tell if it is child or children from this sentence. Both should be accepted
521
I am so annoyed by these English translations.. There are some Chinese people who speaks better English, such as me, you should let them do this............
259
了 sounds like it is pronounced "liao" when it's by itself. Is this correct or just bad text-to-speech?