"Your child is pretty."
This means your child is very pretty and the question was your child is pretty. So my answer shouldve been correct.
Nope. In Chinese, the word "hen3" (or an alternative, such as "fei1 chang4") is almost always required, even if the child is not "very" cute.
I spoke Chinese when growing up, and without the 很, the sentence doesn't sound right. As DaveLommen said, the 很 doesn't necessarily mean "very" in this case.
People in duolingo come to show their chinenglish, or come to learn Chinese?
I used plural form 你们的孩子。。。 That was marked incorrect, but I think it should be accepted.
yep, trying to say 你们的 instead of 你的 still doesn't work and makes more sense - feb. 11, 2019
I also think of the correct answer as "very pretty" so I am confused. If you are going to have options, make them different so there is no confusion.
I wrote "你孩子很漂亮" and it marked it as wrong. But it should be correct! For very close relatives we can ommit the "的".
I was told that saying it without the hen3 implies a comparison is being made, ie. "Your child is prettier."
The English should include"very" for a more accurate translation. Otherwise it's not accurate, it may be normal, but it's not correct.
I'm pretty sure "Your child is pretty" does not need "very". 你的孩子漂亮 should be acceptable.