This means your child is very pretty and the question was your child is pretty. So my answer shouldve been correct.
Nope. In Chinese, the word "hen3" (or an alternative, such as "fei1 chang4") is almost always required, even if the child is not "very" cute.
I spoke Chinese when growing up, and without the 很, the sentence doesn't sound right. As DaveLommen said, the 很 doesn't necessarily mean "very" in this case.
I used plural form 你们的孩子。。。 That was marked incorrect, but I think it should be accepted.
Had the same issue. Reported 08/02/18
yep, trying to say 你们的 instead of 你的 still doesn't work and makes more sense - feb. 11, 2019
Is 'de' necessary when the subject is a person?
Why must include 'hen' here
Because that's just the way it is unfortunately.
I also think of the correct answer as "very pretty" so I am confused. If you are going to have options, make them different so there is no confusion.
I wrote "你孩子很漂亮" and it marked it as wrong. But it should be correct! For very close relatives we can ommit the "的".
I was told that saying it without the hen3 implies a comparison is being made, ie. "Your child is prettier."
Coool!!! We should use something else except shi here!!!
how about pretty = 可爱？？？
I think it should be correct, am I right?
No, I take "可爱" to mean 'cute' not 'pretty'.
Your child is pretty should be acceptable.
Sometimes in this program piao liang stands without a verb or hen3?