Is it me or does the 爱不爱 sound off?
I thought the same, at least regarding the male voice.
I have a question, because I noticed that both "爱不爱" and "爱...吗" are accepted...are these totally equivalent or interchangeable? Or is there any difference in connotation or usage?
Both are ways of asking questions. Some small differences:: Therst form is limited in that it can only ask yes/no questions. Using the second form can be a tiny bit more suggestive.
little different, 爱不爱 = love or not love <sub>~</sub>
No, ma is basically a "?".
"ma" makes a question into a yes or no question. By your logic, you would be able to add "ma" onto a question like "Where is your cat?" but that wouldn't make any sense.
Is 'ai' the right word to use here?
Why is it rejecting: 它爱喝牛奶吗 ?
is "他爱喝牛奶吗" acceotable?
I don't think so.
No any sense in chinese variant, Chinese never say lime this, it is machine translation
Which one is machine translation? Ai+ma or ai+bu+ai?
Should be accepted as one of the hints for "love" is "喜欢". Plus "喜欢" would be a more colloquial translation. People don't say "爱" much in Chinese in my experience.
它爱喝牛奶吗 was not accepted. There's no way to know an 爱不爱 form is expected. This is so dumb...
The English is unnatural. More natural would be "Does it like to drink milk?"
why the ❤❤❤❤ is there a "不“ in there?????/
You can use the same verb twice around a 不 to turn the sentence into a question, 是不是，爱不爱, etc.
I dont think the characters were available
Why no 吗 at the end of this sentence?