"Does it love to drink milk?"
I have a question, because I noticed that both "爱不爱" and "爱...吗" are accepted...are these totally equivalent or interchangeable? Or is there any difference in connotation or usage?
Both are ways of asking questions. Some small differences:: Therst form is limited in that it can only ask yes/no questions. Using the second form can be a tiny bit more suggestive.
Just like it is in English, 爱 (ài, love) could express a stronger feeling than 喜欢 (xǐ huān, like).
No any sense in chinese variant, Chinese never say lime this, it is machine translation
Should be accepted as one of the hints for "love" is "喜欢". Plus "喜欢" would be a more colloquial translation. People don't say "爱" much in Chinese in my experience.