Translation:My doctor is from New York.
In China, citizens can't move to live and work freely between provinces without the right passes and paperwork, also they would lose a lot of benefits from the province the were born in (you're considered a resident of your native province). Many people don't move out of their native province because they are treated like second class citizens if they live in other provinces (less benefits, less job opportunities). So, if a person from China hears you say, literal translation, "New York Person," They assume that's where you're from (They don't know any different, unless they are very familiar with American Culture). Another is example is, "Beijing person." It's assumed that they are from there.
Hi. Singapore is a multiracial country with a long Malay history predating the modern era and Malay is the national language. But in everyday life, English is used. There are 4 official languages: Malay, English, Tamil and Mandarin. Not everyone speaks Chinese. Not all Chinese Singaporeans speak Chinese. Everyone speaks English.
This answer is accepted as is "beijinger" for 北京人. For most people the terms Londoner, New Yorker and Beijinger mean someone born in the city regardless of their current residence. A person born and raised in London but living in Liverpool is still called a Londoner. However in the most cosmopolitan cities some people will adopt a new city as part of their identity so some people will call anyone who lives in London a Londoner and anyone who lives in New York a New Yorker. However it would be most unusual to refer to anyone who was born and raised elsewhere but currently lives in Liverpool as a Liverpudlian for example. The 户口 permit system in China may technically confuse the matter of who is called 上海人 or 北京人 technically but it doesn't affect who is a New Yorker.
In this question I was supposed to write in Mandarin what I heard. The solution, however, was only given in English. So, I couldn't see what I did wrong. There was also no option to report the nature of the problem. There was just the following options: The audio does not sound correct. The Chinese sentence is unnatural or has an error. The "Correct solution" is unnatural or has an error.
None of which apply and is why I'm posting it here.
Good that you noticed that! Those are called radicals, parts of the character that help with meaning and or how to say the character. 纽约 is purely phonetic, those characters were chosen based on sound. But by themselves, it literally means "button" "to make an appointment". You probably won't need to remember that. The semantic (meaning) radical on the left means silk or rope, though that doesn't contribute any meaning to 纽约.