Translation:My doctor is from New York.
In China, citizens can't move to live and work freely between provinces without the right passes and paperwork, also they would lose a lot of benefits from the province the were born in (you're considered a resident of your native province). Many people don't move out of their native province because they are treated like second class citizens if they live in other provinces (less benefits, less job opportunities). So, if a person from China hears you say, literal translation, "New York Person," They assume that's where you're from (They don't know any different, unless they are very familiar with American Culture). Another is example is, "Beijing person." It's assumed that they are from there.
Is there a way to indicate that someone is from somewhere but ethnically from somewhere else? Asking as "New York person" is the literal translation here.
Is it common for chinese to say "New York" ren instead of "niu yue" ren when they are speaking?
id say about as common as a chinese guy in new york telling you they're from xiānggǎng and expecting you to know where that is
The left part of the symbol for New is the same as the left part for York. Can someone explain what it means? Just wondering and maybe it wil helo to remember it better.
Good that you noticed that! Those are called radicals, parts of the character that help with meaning and or how to say the character. 纽约 is purely phonetic, those characters were chosen based on sound. But by themselves, it literally means "button" "to make an appointment". You probably won't need to remember that. The semantic (meaning) radical on the left means silk or rope, though that doesn't contribute any meaning to 纽约.
What is the difference between "is from New York" and "is in New York"?
"My doctor is from New York" .This translation is better . My Arabic Teacher told me , never to bind your translation over the word so literally . If I translate to Malay it should be , "Doktor saya itu dari New York" .
"My doctor is a New York person." This is considered to be wrong. I think it is TRUE
I think the problem is that that is not how it would normally be said in English, even though it might be an accurate literal translation.
Yes, but the usual way to avoid being marked wrong on Duolingo is to be as literal as possible. Doesn't work here.
Yes I know what you mean. With the Euro languages you can usually decide when a literal translation is/is not OK (and a literal translation is usually accepted of all but the most idiomatic expressions) but I am at a bit of a loss with Mandarin. You often have to paraphrase a bit instead of translating literally but it is too easy to pick a way of saying it that Duo does not agree with.