"I do not talk while I eat."
Translation:Io non parlo mentre mangio.
"Non parlo quando mangio". I got this marked as correct. I rushed my answer thinking it said 'when' and not 'while' but got it right so that's nice
No. Durante meant during a time period. Mangio means just "I eat" which is not a period of time.
I do not talk while I eat .....I wrote Io non parlo mentre mangio., non parlo mentre mangio. and was called incorrect!!
So did I, but apparently using quando instead of mentre makes o endings correct.
Can anyone explain the grammar mechanic between those kinds of endings?
DuoLingo doesn't and trial and error isn't working so well for me
In the comments of another question (aspetto finché non trovi il cane), it was mentioned that finché means 'as long as' and 'finché non' means 'until'. So why can't we use 'finché' here?
The very perfect way to say it, better than "Non parlo mentre mangio", would be
"Non parlo mentre sto mangiando" (literally "I don't talk while I am eating")
That's the situation when we use our correspondant of the present continuous.
Why is it "non io..." and not "io non..."? I don't fully understand why the negative proceeds the subject in this case.
Have you guys also had this sentence and its affirmative, rather unappetising variant a gazillion times in this exercise?
I forgot 'parlo' so i pressed the word talk and it gave me 'discorso'. I used it and it marked it as wrong. Great.