"请给我一碗热豆花。"

Translation:Please give me a bowl of hot tofu pudding.

November 23, 2017

18 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/momo-wuwen

Shouldn't "please give me a hot bowl of tofu pudding" also have been accepted?


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

It's technically a little less accurate, but I'd say that it's a legitimate English construction.

For what it's worth, putting "bowl of hot,hot bowl of" into Google's Ngram Viewer returns a ratio of a little more than 5:1 in favor of "bowl of hot".


[deactivated user]

    In the sentence, "hot" refers to the tofu, not to the bowl.


    https://www.duolingo.com/profile/Ayvah01

    In English, "hot cup of tea" means that the "cup of tea" is hot, not just the cup. No one would really ask for cold tea (or cold tofu pudding) in a hot recepticle.


    https://www.duolingo.com/profile/ElizabethN104008

    Isn't 豆花 bean curd? I have never heard it called tofu pudding before.


    https://www.duolingo.com/profile/z4096

    豆腐 is indeed often called beancurd (but more often simply tofu). 豆花 (or in some dialects like cantonese, 豆腐花) is sometimes called dessert tofu, at least by north american manufacturers. Since it is made and eaten quite differently it seems sensible to have a different english name.


    https://www.duolingo.com/profile/ElGringoMamado

    ❤❤❤ is tofu pudding


    https://www.duolingo.com/profile/macleon

    Been in Shanghai for 5 years never heard of it


    https://www.duolingo.com/profile/Elef811331

    I find it really helpful to have the English versions even if they are odd and do not have European equivalents. Having not had the benefit of living in a Mandarin-speaking community I have no idea what the dishes comprise.


    https://www.duolingo.com/profile/JamieAYat

    We don't really have 豆花 in the UK, so I don't think there is a real name for it. Anyway, I don't have a complaint really. But would just really like some 豆花...很懷念它


    https://www.duolingo.com/profile/hippietrail

    Same for Australia, though Chinese restaurants are getting much more authentic food these days and I can't afford them like I can in China (-: The point is some of us are native English speakers yet for Chinese foods we only know the Chinese name, so Duolingo should also accept the names of Chinese foods in pinyin.


    https://www.duolingo.com/profile/z4096

    Buy some GDL or gypsum powder (causes the soy milk to congeal) and a carton of unsweetened soy milk, and you can make your own in minutes! It's like magic, 其实很容易做得到


    https://www.duolingo.com/profile/Chris349250

    This question was given multiple times in this exercise


    https://www.duolingo.com/profile/Ben372777

    By the way "豆花" is known as "豆腐脑" in the north, and it's salty (like it was supposed to be) (just kidding) (maybe).


    https://www.duolingo.com/profile/Riven333

    I thought hot weather is 热 (re4), whereas hot food is 烫 (ta4ng).


    https://www.duolingo.com/profile/DereckStJohn

    I've spent about 25 years in Mainland China and Taiwan and I've never heard "tofu pudding". Just call it "douhua" please.


    https://www.duolingo.com/profile/Shibboleth

    Did not accept "Give me a bowl of THE hot tofu pudding" But 'the' makes it sound more idiomatic. Pictures of these desserts would be appreciated.


    https://www.duolingo.com/profile/rimoll

    I think Douhua should be an accepted translation of douhua. Just like tofu is ok for doufu

    Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.