Translation:Please give me a bowl of hot tofu pudding.
豆腐 is indeed often called beancurd (but more often simply tofu). 豆花 (or in some dialects like cantonese, 豆腐花) is sometimes called dessert tofu, at least by north american manufacturers. Since it is made and eaten quite differently it seems sensible to have a different english name.
Same for Australia, though Chinese restaurants are getting much more authentic food these days and I can't afford them like I can in China (-: The point is some of us are native English speakers yet for Chinese foods we only know the Chinese name, so Duolingo should also accept the names of Chinese foods in pinyin.