Translation:It is 11:06 in the evening now.
I do not want to offend Chinese native speakers, but their language is characterized by: 1) poor articulation; 2) "nonchalance". This makes Chinese people very difficult to understand, especially if they speak quickly; I cannot distinguish words in the audio recordings of HSK-3; I only hear a series of sounds one after the other. I cannot repeat the sentences, let alone translate them. In addition to the much too high speaking speed, the book is entirely written in Chinese characters - sometimes with some grammar explanation in English (of which I am not a native speaker) - and the examples, given with the new grammar, are immediately in Chinese characters...! Learning English is easy for Chinese people, not the other way around; the huge numbers of Chinese characters - who often look alike! - make it so difficult for foreigners: don't Chinese people understand that ...?
No; it concerns the teaching method: how can you learn a new language if the sentences are pronounced from the start at (for the native speakers of that language) normal speed? Moreover, Chinese has an additional difficulty: the characters; you absolutely can't write from the start at LESSON 1 of the studybook just in characters [which you can't even look up in a dictionary!]. Native Chinese speakers (apparently) don't understand these two aspects of teaching their language to foreigners [After all, HSK is the standard for the Chinese teaching and testing method...!].
you absolutely can't write from the start at LESSON 1 of the studybook just in characters [which you can't even look up in a dictionary!].
You may not be able to write Chinese characters on paper by knowing the stroke order, but you can definitely write characters on a device by using pinyin.
Also, you can look up any unknown characters in a dictionary by looking up their component characters.
You are right that the system of Chinese characters is more complex than languages with alphabets, but it's not impossible to get better.
Perhaps, you've discovered the HSK 3 recordings are your 'upper bound' in terms of understanding. Instead, maybe start with HSK 1-2 recordings and work your way up and possibly spend time in an immersive setting.
What is a language anyway if not a series of sounds one after the other? The ambiguity of language means that the intended meaning of those guttural yet sweetly plaintive cries of mournful, mortal apes can fall short of what the sender intended anyway. As Le Petit Prince said, 'Le langage est source de malentendus.' I'm just in it for the noise so I can rattle this cage called life, so that's enough for me.
I leave you with this thought: Perhaps the language is not inscrutable, as the good Prince said (in English, now), '...one sees well only with the heart. The essential is invisible to the eye.'
To those who sometimes respond here with: "Children also learn their own language, while adults speak quickly": 1) If children don't understand what is being said in their own language, the speaker repeats that word or phrase more slowly too! 2) Children live in an environment where they hear their own language all the time; there will be very few Duolingo learners living somewhere where Mandarin is the main language.
The above two facts are completely ignored: not only by Duolingo, but also by HSK [= n.b. the official standard method for non-native speakers!]: because of this, students drop out (much) too early, so UNNECESSARY; students who do understand the grammar and can also apply it have to quit the lessons, just because the HSK developers clearly had too little, or even none teaching skills at all: very sad!
There will undoubtedly be Chinese who are excellent in teaching their language to foreigners, but unfortunately they have apparently not put together the HSK method.
[Before my native Mandarin teacher introduced HSK-3 in her lessons, we used some other study methods.].
Because who says that? Besides the recording when you call to check the time, I mean. As it is, in conversational English we rarely use "now" when telling someone the time, so even though the Chinese expression begins with 现在 the translation should not, properly speaking, include it.
It is not correct expecting the translation on your lines. English is such a language that expressions are made alternatively too. "Now it is evening 11.06" (my version) (.) and It is 11:06 in the evening now.(your version of sentence) gives same meaning. Hence my answer be accepted as correct.
Because here 在 is part of the two-word term 現在 which means "right now" or "currently." You could have a sentence which includes both: 「你現在在哪裡？」 = Where are you currently?
In any case, you don't use the preposition 在 to refer to time periods in Chinese in the same way that you use "at" in English.
Make things easier for yourself, check out the advice I give about formatting responses in this forum post: https://forum.duolingo.com/comment/30388990/Response-patterns-to-remember
i was trying to just pass the test and almost did until this app told me to use "in the evening" instead of "at night." 11:06 pm is not evening. It is at night. One of the correct answers should be "it is 11:06 at night now/it is now 11:06 at night" so... seeing as even last couple of months of reporting did not change, I reported it as "english sounds unnatural" and "answer should be accepted"