"¿Qué le pasa a usted?"

Traducción:What is happening with you?

Hace 5 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/ensesa

No es lo mismo:" que le pasa a Ud.?" que " que pasa con Ud.?" En el primer caso la frase demuestra interés por lo que le ocurre a la persona a la que se dirige la pregunta, en el segundo caso, la frase supone un enfrentamiento con la persona a la que se le pregunta.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/salvarc

Estoy de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/viciconte

estoy de acuero!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alfaguancho

Ídem. La segunda se puede traducir más bien como "qué pasa contigo", y no tiene nada que ver con "qué te pasa".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ppuialto

what is the matter with you es correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FerExtra

La traducción puede ser muy variada según el contexto. Mi traducción : what is wrong with you? Are you all rigt? Do you feel sick? etc, etc etc.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/CristinaHdz

'What is wrong with you?' Se refiere más a un problema, no solo a la duda... la traducción textual es algo como '¿qué está mal contigo?' aunque no es muy usual decirlo así en español, y de todos modos decimos 'Qué te pasa?'. Simplemente en español la frase es muy ambigua, pero hay que entender que los gringos sí tienen términos muy precisos en este caso.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ErnestoXX84

*alright

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/1933

Estoy de acuerdo, pero la explicación de que "hapen" se convierte en "happens", en este caso no es él o ella o "it". Sencillamente es usted. Me lo aclaran por favor.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mokujin

a mi me acepto what happens to you? luego de omitir la s del verbo y tampoco entiendo. Sin embargo, en el contexto de la lección debiese utilizarse el ing al verbo porque ésa es la idea de la lección. En subsidio, me quedo como un frase que debe aprenderse así y punto. Sldos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/edufer111
  • 12
  • 11
  • 11

tengo la misma duda

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Lucesitta

Yo puse una de las dos opciones señaladas como correctas y me dice que está equivocada, es preciso corregir eso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juanrubio96

What do you happen? No podría ser simplemente eso?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Forkel

se sobreentiende que with es con? x q ambas son correctas?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/eugeniasaavedra

what is going on, es lo que consideraron bien para "que le pasa a Usted?". yo creo que debe traducirse como "que pasa?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/miguelh1945
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2

what happens to you? it is correct Thenks.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/edna1220

No estoy de acuerdo, no es lo midmo.preguntar que le pasa a una persona y lo otro es preguntar que me pasa a mi co usted.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanF.Muoz

pienso lo mismo creo que no deben castigar estos modismos si ellos no lo distinguen, para el Castellano no es lo mismo ''que te pasa '' a que pasa contigo''

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

En un ambiente formal, por respeto, no se suele emplear "el qué pasa", es un tanto agresivo. "What is happening to you? (¿Le sucede algo?) Are you feeling well? ( ¿Se encuentra bien?)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alezxs
  • 25
  • 784

Una traducción sería: "What happen with you?"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/viciconte

para mi es que esta pasando contigo, que no es lo mismo que la traduccion de duo

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.