1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sapevamo benissimo per chi l…

"Sapevamo benissimo per chi lei lavorasse."

Tradução:Sabíamos muito bem para quem ela trabalhasse.

November 23, 2017

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Português incorrecto. " Sabíamos muito bem para quem ela TRABALHAVA" ou tentar encontrar outra frase para usar TRABALHASSE...." Se ela TRABALHASSE bem nós já saberíamos".


https://www.duolingo.com/profile/MateusBarb474397

Concordo com todos os comentários acima. Precisam melhorar a concordância verbal. Como sou iniciante no idioma, eu me pergunto se em italiano também estaria correto...


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

O jeito de salvar esta frase é colocar no condicional - saberíamos para quem ela trabalhasse.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina82979

Sabíamos muito bem para quem ela "trabalhava".


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Erros já apontados há quatro meses. Pelos vistos têm tempo para trabalhar a "nova imagem", em detrimento de corrigir o que é realmente fundamental. Prioridades que deixam muito a desejar.


https://www.duolingo.com/profile/EDILANESF

A adaptação de Italiano para Português não está correta.


https://www.duolingo.com/profile/JosViturin

Creio que foi realmente um erro ao conjugar o verbo trabalhar, pois o correto seria mesmo "trabalhava" e não trabalhasse!


https://www.duolingo.com/profile/Costantini197368

É TRABALHAVA e não TRABALHASSE.


https://www.duolingo.com/profile/Lenise12774

sabíamos muito bem para quem ela TRABALHAVA

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.