Translation:I eat at 1:30.
I didn't realize the two characters that would literally translate to "eat rice" actually mean "eating" when clumped together.
Because rice plays an important rule in (southern) Chinese culture. Basically we use "吃饭" to mean "have a meal," even if we may actually be eating noodles. By the way there is a fun fact: Chinese speakers sometimes use"你吃飯了嗎？/ 你吃饭了吗？" which means "Have you eaten?" as a greeting. You can see how important is eating for Chinese.
Thank you for sharing. This could seems familiar for brasilian people. Here we say something like "let's drink coffee" when we actually are talking about the small meal in the morning or in the evening. We say coffee even you drink tea or milk, or even if you just eat something without drink. I'll think about this to memorize chinese.
一=1 点=pointed time 半=half all together is 1 hour and a half
Google show me that it could be "一点三十分" or "一小时三十分钟" , so what expression is usually used in china
"吃饭" is synonymous with "dinner." So this can also translate to "I eat dinner at 1:30." I got this question wrong when I had input "I eat dinner at 1:30."
Background info about me in case you are questioning my reliability: I am a native Cantonese speaker and know the basics of Mandarin, having grown up around the culture with relatives and friends that speak the language.
i put "i eat rice at 1:30" and it said it was wrong so i took it as rice being very important
I put in 'I eat food at half one' and got rejected, which feels... pedantic....