Translation:She thinks the quality of that store's clothes is not good.
"She thinks that the quality of the clothes in that store is not good." is not natural English.
I think it's acceptable. Don't forget that English is spoken in many different regions, so different regions will have different ways of expressing things. The main thing is that the sentence is grammatically correct.
I translated "She thinks that the store's clothes quality is not that good." Which took me a long time to construct, even though I am native. I also think it is perhaps not technically grammatically correct, because there should be an apostrophe after "clothes". I do agree that perhaps other alternative translations should be offered, such as "The quality of the clothes in that store isn't good." or "The clothes in that store aren't of good quality."
Seems fine to me. I just wrote something similar and it was accepted. 2018.02.18
I agree. A more english answer would be "she thinks the store's clothes are poor/bad (quality)".
Swap 'in' for 'at' and you have a perfectly acceptable English sentence, even though a little clumsy.
I agree, that should probably be accepted. But there is a slight difference between "not good" and "bad"; ("bad" being just a little harsher that "not good")
I give the exact answer as listed above and it says that I have a typo in answer?? I'd say this is a typo in your code!
"the clothes from that store" should be also accepted (in lieu of "the store's clothes")
Some questions 质量 can be omitted, others it cannot. This is a fault in the system rather than an aspect of translation
"She thinks that shop's clothing quality is not good." was rejected because I didn't use "clothes quality" instead of "clothing quality". Seems to me to be the same thing.
This may be one of the more frustrating questions. The English translation works in a few different combinations but it only accepts one specific translation.
There are so many ways of saying this correctly in English, I just knew as soon as I saw it that I would not come up with the way that Duo wanted.............and I was right!
"She thinks the quality of clothing at that store is bad" should be accepted.
I think "She thinks the quality of that store's clothes is not good." should be accepted.
"She thinks that store's clothes is not good quality" This is a natural English way of translating.
I really don't understand duolingo. Sometimes if I translate Hen Hao as very good...they say it is wrong, it should be only 'good'. Then next they say I am wrong because I did not use 'very' before good. I have always found this fault on Mandarin lessons.
Shouldn't it be 'are not good'. or The quality of the clothes in that store are not good. Basically they have cheap quality clothes.