"我没有钱。"
Translation:I do not have money.
47 CommentsThis discussion is locked.
1828
Obviously this is a new course for Duolingo, so mistakes like this will be made. I've also reported it.
1567
Same here, on Feb 27, 2021. I left a comment on this topic, than I realized it's a long story, going on for more than 3 years...
483
Sorry guys, it's a very basic question, but what is the difference between 不 and 没? Is 有 always accompanied by 没?
没 is the negation of possession or existance, either of a tangible thing like money or a hat or an intangible property like interest or usefulness. 有 indicates existance and 没(有) a lack of existance. 不 by contrast is negation of being. It is used to negate 是 and other verbs. It may seem a subtle distinction between possessing a property and being. In Chinese we don't categorise the same way as we do in English. We can say in English "It is useful", but in Chinese we say "it has use(fulness)" 它有用。
1145
Hey there. Well, there's a few differences, but to let you know, 不 is more used in the Present or Future, while 没 is in specific situations, like Past, Present Continuous (with 在) or 有. So, as far as my knowledge can tell, 有 is usually preceded by 没 in negative sentences, and I've never seen 不 instead of it. Hope that helps.
1567
I'm stubborn and tried another way, just to see if it worked. And it didn't. In a proper British English, to have is an auxiliary verb, so it does not use "do" in negative or interrogative constructions. I tried "I haven't got any money", which is how a British person would correctly build the statement, and it turns red for Duo. How about being a little less American in your English?
1085
When I, an honest to goodness (notice I didn't say "Proper" ) American , lived in London, people mostly said "I'm skint'' when they didn't have coin. The reason I said coin, is that maybe the closest translation is "I don't have coin"... and that is kind of a current slang..".Got no coin bruh!." Ok Mandarin for I'm skint then: 我很瘦... you can thank me now... stop being at war with us Yanks... "Yanks" by the way is a corruption of a Dutch slang.. which translates to; John Cheese!.. JAN KAAS yankees, meaning.. country bumpkin.. hillbilly..simple folk. besides, yer just jealous!
While the sentence might be used in the same way, a strict translation of the Chinese here does not include the word 够 meaning enough. 我的钱不够。would be "I don't have enough money". Depending on context our sentence might be used to mean : 1. I don't have money (right now) 2. I am poor. 3. I don't have enough money (to buy or do what has been suggested )
1567
Do you think that translating it as "I have no money" should be considered an error? I didn't think so. But according to Duo it is.