Translation:Do they buy rice at the supermarket?
If I am not mistaken the present continuous in Chinese is formed with 在+verb, i.e. 他们在超市在买米吗?
You wouldn't say this in English, "do they..." Sounds like something you would say when you're gossiping
I disagree. You could use "do they" if you are asking if they buy rice at the supermarket as opposed to somewhere else they could buy it.
"Are they buying rice at the supermarket?" is marked as wrong, please fix.
It could as well be "in a supermarket" since Chinese has no definite articles.
is chinese flexible with word order? so is it possible to say 他们买米在超市吗？ Thank you-
This should accept "in the supermarket" as well as "at the supermarket".
I dont think 'Do they buy rice at the supermarket' is an accurate translation
Without the "ma", the sentence reads "they buy rice at the supermarket", so when you add "ma" the sentence turns into the question you wrote
I feel like, although supermarket is a specific term, in colloquial English (at least in the US), store should be an acceptable translation for 超市
I put, "They are buying rice at the supermarket?" which I think should also be right. How do you tell if the question is asking if it is something they are currently doing versus something they regularly do?
The grammar in this sentence is not quite correct without putting "Are" before "they".
EDIT: Oh, I see what you mean. It might be OK, though it is more common for people to put "Are" before "they".
Putting "they" before "are" if fine in English because intonation can be used to turn a statement into a question.
i wrote "do they buy THE rice at the supermarket" and it was wrong.. because of an additional "the".
I feel like this, in certain contexts, could also be interpreted in the past tense. I'm a correct here?
米 is uncooked/raw rice. 饭 is 1. boiled/cooked/prepared white rice. you can also say 米饭。 2. meal in general. 吃饭了吗？have you eaten meal? 饭 is breakfast, lunch, supper, dinner, anything is included. is it clear now?