"No hauries obert mai la porta per mi."

Traducción:No habrías abierto nunca la puerta por mí.

November 23, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/hQw62

"Jamás habrías abierto la puerta para mí". Dijo Duo que no estaba correcto... Y eso?

June 30, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Por una vez, Duo no se equivoca. ;-)

Abrir la puerta para mí se diría obrir la porta per a mí. La expresión por mí significa en mi lugar, o bien por mi causa. En cambio, para mí significa en mi beneficio. Aunque puedan resultar parecidos, no son iguales y se traducen de forma diferente al catalán. Este es un tema difícil. Al pie incluyo un poco de información sobre él.


per/per a

Seleccionar entre per y per a es difícil. Hay multitud de casos (ver las notas al pie) y los gramáticos no acaban de ponerse de acuerdo. Por eso a veces puede ser útil apelar a alguna regla simplificada a la hora de traducir. A pesar de que no sea posible establecer una equivalencia automática por‹›per y para‹›per a, sí se puede hacer lo que suelen recomendar los libros de estilo de algunos medios de comunicación:

1) Traducir por por per.

2.1) Traducir para por per ante infinitivo.

Estudio català per aprendre'l. (Estudio catalán para aprenderlo.)
(Destinación o finalidad.)

2.2) Traducir para por per a ante nombre o grupo nominal.

Aquest curs és per a estudiants novells de català. (Este curso es para estudiantes noveles de catalán.)
(Ámbito de aplicación.)

Hom estudia per a que millori la seva vida. (Uno estudia para que mejore su vida.)
(Destinación o finalidad.)

Recordemos que estas reglas son aproximadas.


A continuación os ofrecemos algunos enlaces de Optimot (en catalán) con más detalles:

Usos de per ante un nombre

Usos indistintos de per o per a ante un nombre

Usos de per a ante un nombre

June 30, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.