"No hauries obert mai la porta per mi."
Traducción:No habrías abierto nunca la puerta por mí.
2 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Por una vez, Duo no se equivoca. ;-)
Abrir la puerta para mí se diría obrir la porta per a mí. La expresión por mí significa en mi lugar, o bien por mi causa. En cambio, para mí significa en mi beneficio. Aunque puedan resultar parecidos, no son iguales y se traducen de forma diferente al catalán. Este es un tema difícil. Al pie incluyo un poco de información sobre él.
per/per a
Seleccionar entre per y per a es difícil. Hay multitud de casos (ver las notas al pie) y los gramáticos no acaban de ponerse de acuerdo. Por eso a veces puede ser útil apelar a alguna regla simplificada a la hora de traducir. A pesar de que no sea posible establecer una equivalencia automática por‹›per y para‹›per a, sí se puede hacer lo que suelen recomendar los libros de estilo de algunos medios de comunicación:
1) Traducir por por per.
2.1) Traducir para por per ante infinitivo.
Estudio català per aprendre'l. (Estudio catalán para aprenderlo.)
(Destinación o finalidad.)
2.2) Traducir para por per a ante nombre o grupo nominal.
Aquest curs és per a estudiants novells de català. (Este curso es para estudiantes noveles de catalán.)
(Ámbito de aplicación.)Hom estudia per a que millori la seva vida. (Uno estudia para que mejore su vida.)
(Destinación o finalidad.)
Recordemos que estas reglas son aproximadas.
A continuación os ofrecemos algunos enlaces de Optimot (en catalán) con más detalles: