"Lui l'avrebbe data subito a te."
Tradução:Ele o teria dado logo a você.
November 24, 2017
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Concordo contigo! Se o verbo principal "mettere" está no feminino ("messa") o artigo em elipse é o "la" e não "lo" (Lui la avrebbe messa).
Além disso, a construção "a te" corresponde a tradução "a ti", e não a você. Se está usando, aqui, um pronome obliquo (te), e não um pronome reto (você ou tu).
Reportei mas, até 19.03.2019 não houve correção.
SilReg
925
Colegas, coloquei a frase no tradutor do google e veio assim " ele teria dadO a você imediatamente". Não sei explicar o porquê mas parece que o Duo não está errado desta vez. Realmente é " o teria dado" mesmo.