1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lui l'avrebbe data subito a …

"Lui l'avrebbe data subito a te."

Tradução:Ele o teria dado logo a você.

November 24, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Ele A teria dado logo a TI (Port./VOCÊ ( Brasil".


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Concordo contigo! Se o verbo principal "mettere" está no feminino ("messa") o artigo em elipse é o "la" e não "lo" (Lui la avrebbe messa).

Além disso, a construção "a te" corresponde a tradução "a ti", e não a você. Se está usando, aqui, um pronome obliquo (te), e não um pronome reto (você ou tu).

Reportei mas, até 19.03.2019 não houve correção.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Com preposiçao pronome reto vira obliquo


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Não seria o pronome "a" no lugar do "o"( por causa do particípio "data")?


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 1724

Sim, deveria ser com "a". Ele a teria dado logo a você.


https://www.duolingo.com/profile/Carolzinha909346

Errou de novo esse duolingo


https://www.duolingo.com/profile/jpfsaragoca

Como o particípio passado está declinado no feminino então o pronome l'=la

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.