Translation:He drinks coffee at 6:15 in the morning.
I remember it as:
Early Morning - 早上
Late Morning - 上午
Noon - 中午
Afternoon - 下午
Evening - 晚上
The first and the last end with 上 and the middle three end with 午
早上 is very early morning (like 6am in this case), 上午 is just morning (so 9-11)
I think of 上午 and 下午 more like how we use AM and PM. 早上 and 晚上 are more like English's morning and evening.
Zaoshang is early morning, until like 9 AM. After that from 10-12, you'd use Shangwu.
This is ambiguous on whether it's AM or PM though, whereas the Chinese phrase is not
I wrote "He drinks coffee at 6:15 am in the morning", should it be accepted?
It is repetitious since "am" and "in the morning" means the same things. You normally only put one or the other, so I am not surprised if it was not accepted.
"He had coffee at six-fifteen in the morning" should also be an acceptable3 answer.
I was given the audio version and was supposed to type out the sentence. I wrote 她 instead of 他 and got marked wrong! If given the audio version, both genders of 'ta' should be accepted!
If they want to say "a quarter past" wouldn't it be "一刻", and 早上六点十五分 would be 6:15 a.m.
十五分 and 一刻 are both correct. they both mean :15. Whichever you feel more comfortable using.
I also answered that and it was marked wrong. Maybe they want us to distinguish between 早上 which is used more like "morning" and 上午 which is more like AM? But I'm not sure if a native Mandarin speaker would make such a strong distinction.
It might be the way you expressed the time. I recall another post that said Duo likes a ":" in the time as in "6:15 am". Even if that is not true I think you need a space before the "am".
Shouldn't this be 他早上六点刻喝咖啡 ? Because 十五分 sounds to literally translated. 刻 is translated as a quarter of an hour. I find this more neutral sounding
7/24/18 Why is the word for minutes included? Earlier when we did time minutes were not included. What's the signifigance of including it now? (Thanks)
分 This is the word I mean. When do we use it anf when don't we use it. Or is it completely optional?
We just would not say that word order in English. We would say either "At 6:15 in the morning, he drinks coffee" or "He drinks coffee at 6:15 in the morning."
We can and do use this phrase order in English, but typically in writing. "He, at 6:15 in the morning, drinks coffee." The time is non-essential, parenthetical information.
Chinese has no tenses. I said "drank" and it was marked wrong... oh well it's still in beta
"He drinks coffee at 6:15 in the morning." This was the answer that was shown, but isn't my answer and the actual answer the same but written in a different way?
In the morning at 6:15 he drinks coffee. That is grammatically correct English, so why it is not the translation I can only imagine. People use language in myriad ways, so why jump through hoops when you can walk a straight line?
I used "He drinks coffee 6.35 in the morning" (i.e. did not have 'at' in there). I think this still should be correct.