"They love eating Japanese ramen."
I don't know how difficult to make a general change in a course, but the translation of "They" needs to accept both 他们 and 她们
Strong agree. I type out my translations from English to Chinese. The English doesn't designate the gender.
Although "love" is correctly translated as "爱" and we use this phrase in English native Chinese speakers have told me you shouldn't use "爱" about objects/activities and seemed offput by it.
It...depends, for example, some common verb combinations like 爱吃, 爱看 is quite acceptable and is not indicating that you love them to death.