I don't know how difficult to make a general change in a course, but the translation of "They" needs to accept both 他们 and 她们
I agree, I typed this one out and got it flagged as incorrect. The word bank uses the female pronoun.
I also tried using the 日本的 to mean Japanese. Is 的 optional in this case?
In this context I'd say that without "的" it's closer to "Japanese ramen", and with "的" it's closer to "Japan's ramen".
Strong agree. I type out my translations from English to Chinese. The English doesn't designate the gender.
Ridiculous that the 他们/她们 issue can't be fixed in one year!
I have often thought this. It drives me crazy!
Although "love" is correctly translated as "爱" and we use this phrase in English native Chinese speakers have told me you shouldn't use "爱" about objects/activities and seemed offput by it.
We do use 愛 for food.
It...depends, for example, some common verb combinations like 爱吃, 爱看 is quite acceptable and is not indicating that you love them to death.
Not true for food. They really 爱 it.