"I love my family."


November 24, 2017



What's the difference between jia ren and jia ting?

November 29, 2017


家人 is one or more members of a family, the people;
家庭 is a collective of all family members, an indivisible unit.
Where we refer to family as a whole we should use 家庭, e.g. 家庭影院 Home theatre

November 30, 2017


For all those wondering, the pīnyīn is: 家人 (jiā rén) 家庭 (jiā tíng)

January 23, 2018


Thanks for the clarification!! 家庭 for the whole concept of family and 家人 for specific individuals or groups within the family, copy!

January 5, 2018


I think that 家人 is "relatives", like the people themselves, and 家庭 is Family, like the unity... Don't know if I myself clear, but i hope i could help you...

December 8, 2017


I wondered about that too, I've only seen jia ren in other lessons

December 25, 2017


Not clear for me, too.

December 3, 2017


Some more examples then:

我爱我的 家人 √√/家庭 √√ (I love my family)

他是我的 家人 √√/家庭 XX (He is my family)

我有 家人 XX/家庭 √√ 问题 (I have a family issue)

圣诞节我送礼物给 家人 √√/家庭 XX. (I give presents to my family at Christmas.)

火灾后我送礼物给受影响的 家人 XX/家庭 √√ (I give presents to affected families after the fire.)

December 4, 2017


Thank you very much that was very helpful!

July 13, 2018


I was wondering the same thing...

December 5, 2017


Yeah, I'm confused about this, too.

December 13, 2017


Dont need 的 for close relation

November 24, 2017


Someone must have taught it as a rule but imho that is not accurate. Personally I would always include 的 in this sentence, though not to the extent that it is indispensable. I also cannot think of any case that not omitting 的 would make a sentence effectively become wrong. At most it would just appear a bit clumsy.

November 24, 2017


「我家人」even though it's clumsy, doesn't mean it's worng. And should also me accepted, not only 「我的家人」。

January 4, 2018


My Chinese teacher in high school told me that you don't have to use "的" for when you address your own family. Just "我家“ Is this true or is this more of a Taiwanese thing? Maybe I'm getting the context wrong.

April 23, 2018


It's true because the number of syllables is also an influencing factor. 我家 is more natural. But saying 我的家 is not wrong unless we are nitpicking.

May 1, 2018


"我爱家人" should be accepted

November 16, 2018


家人 should be more proper 家庭 for the translation for this.

January 7, 2018


Why can't I say 我爱我家?

March 13, 2018


That looks like "I love I home." You want to put 的 for possesive. For family you would want the symbols for "home people."

June 18, 2018


Keith_APP explained 家庭 and 家人。

June 18, 2018


I got marked wrong for using 我爱我家庭。 Isn't 的 optional?

May 14, 2018


That's what I originally thought too! But 的 (de) indicates a possession. E.g 我 (I/me) (whereas 我的 (my) - 爱你 (I love you) - 我的家人 (My family) Same as 你 (you) vs 你的 (your) and 他 (he) vs 他的 (his)... etc

July 9, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.