"I love my family."
家人 is one or more members of a family, the people;
家庭 is a collective of all family members, an indivisible unit.
Where we refer to family as a whole we should use 家庭, e.g. 家庭影院 Home theatre
Thanks for the clarification!! 家庭 for the whole concept of family and 家人 for specific individuals or groups within the family, copy!
I think that 家人 is "relatives", like the people themselves, and 家庭 is Family, like the unity... Don't know if I myself clear, but i hope i could help you...
Some more examples then:
我爱我的 家人 √√/家庭 √√ （I love my family)
他是我的 家人 √√/家庭 XX (He is my family)
我有 家人 XX/家庭 √√ 问题 (I have a family issue)
圣诞节我送礼物给 家人 √√/家庭 XX. (I give presents to my family at Christmas.)
火灾后我送礼物给受影响的 家人 XX/家庭 √√ (I give presents to affected families after the fire.)
Someone must have taught it as a rule but imho that is not accurate. Personally I would always include 的 in this sentence, though not to the extent that it is indispensable. I also cannot think of any case that not omitting 的 would make a sentence effectively become wrong. At most it would just appear a bit clumsy.
「我家人」even though it's clumsy, doesn't mean it's worng. And should also me accepted, not only 「我的家人」。
My Chinese teacher in high school told me that you don't have to use "的" for when you address your own family. Just "我家“ Is this true or is this more of a Taiwanese thing? Maybe I'm getting the context wrong.
It's true because the number of syllables is also an influencing factor. 我家 is more natural. But saying 我的家 is not wrong unless we are nitpicking.
That looks like "I love I home." You want to put 的 for possesive. For family you would want the symbols for "home people."
That's what I originally thought too! But 的 (de) indicates a possession. E.g 我 (I/me) (whereas 我的 (my) - 我爱你 (I love you) - 我的家人 (My family) Same as 你 (you) vs 你的 (your) and 他 (he) vs 他的 (his)... etc