Translation:It is too hot here!
My answer "this place is too hot" is a more accurate translation and was not accepted.
It's just the way structures like "it's too + adjective" are said in Mandarin: 太+adj+了，no big deal
"This place is too hot" should also be an accepted answer. It may not be a direct translation, but it accurately conveys the meaning of the text.
It's so hot here!
should also be accepted.
It should be noted that 太 + ... + 了 translates to both 'too' and 'so'. Usually, it translates to 'too' when '...' has a negative meaning and to 'so' when '...' has a positive meaning. As it is extensively illustrated here.
In this sentence, which is taken out of context, it is completely ambiguous on whether or not 熱 has a negative meaning for the speaker.
'It's so hot here' is a more accurate (colloquial) English translation if the sentence stands alone.
My answer "it's quite hot here" was not accepted in comparison with "it's too hot here". I think both the sentences are exactly the same.
I answered "It is too hot here". I do wonder though, if 很 could fit in here. When I thought of that, I figured maybe it would fit in better if you said something like 'the tea is too hot'. Would that be 茶很太热了, or 茶太热了 (without the 很)?
Why is it too hot here? I don't see the difference between the sentences that say that an item is too hot. Why is this not: This is too hot