"What are you doing?"
Translation:你在做什么?
29 CommentsThis discussion is locked.
1066
I know this is a year late, but if anyone else comes across this thread, "你做什么?" means "What do you do?" Very different from "What are you doing?" Although a Chinese speaker would not interpret "What do you do?" to mean "What is your job?" they would still understand it very literally.
The real alternative is “你在干什么?“ The new character is "gan4"
I gather "你在干什么" can sound more abrupt than "你在做什么", and perhaps accusatory, but I imagine context and tone of voice have a bearing. Native Chinese speakers?
In Taiwan "你在干嘛" is colloquial and strikes me as generally neutral. "干嘛" on its own is often used colloquially in Taiwan to mean "why" or "what for".
It's always after the verb if it's the object (meaning that the verb already has a subject). So "你在做什么" is the only possible order for that sentence, "你" being the subject and "什么" being the object.
Notice that in English we say "What are you doing?" even though "what" is the object, and we invert "you" (the subject) and "are". Chinese effectively says "You are doing what?".
"什么" can go in front of the verb if it's the subject, but often in that position it will be participating in a longer phrase such as "什么东西".
I think it should be accepted, but learners should note that it can be not only very casual, but even rather rude, or it can be more likely to denote surprise, whereas Duo's sentence tends to be more neutral as well as more formal.
One thing to note is that certain Chinese-only dictionaries considered to be authoritative recommend writing "干吗" instead of "干嘛" (with the same pronunciation) for the usual meaning of "干什么".
But I think it's safe to say that in common usage most people think of "干嘛" as equivalent to "干什么", and of "干吗" as equivalent to "干不干", and that's the usage distinction I would personally recommend. However, I also think it's safe to say that the "干不干" meaning is rarer anyway, and if you come across either way of writing "干嘛/吗", let context be your guide.