Translation:What are you all planning to do on the weekend?
27 CommentsThis discussion is locked.
There is no 都 in the Chinese, so either the preferred translation is a misspelling(?) of the colloquial US ‘y'all’, or it seems wrong. If “y'all” was what you had in mind, then I'd suggest “youse” or “you guys” as having greater currency (while being equally cringeworthy in the context of language learning). In reality, “you” is the 2p pronoun, it's “thou” that's lost currency.