"你愿意跟我结婚吗?"
Translation:Will you marry me?
33 CommentsThis discussion is locked.
After this lesson I used this phrase to propose to my fiancee. We both study Mandarin on Duo. 她说是的!
64
In Chinese, until recently there was arranged marriages, then differences for men and women:
求婚(女性):嫁给我,好吗?or 你愿意嫁给我吗?which conforms to the traditional "the man is the breadwinner and head of the household" mentality
(男性):娶(了)我,好吗?or 你愿意娶我吗? which sounds a bit strange, so the gender neutral 你愿意跟我结婚吗?is preferred.
1601
In this case, I think you would say "我愿意。" Since Chinese doesn't really have a word for "yes," it is common to answer in the affirmative by repeating the verb used in the original question.
In Taiwan this sentence will be "妳願意嫁給我嗎?"
好 means yes. In every yes or no question, you can reply 好 or 不好. But this one say 我願意 is better, I don't know why every excited person says 我願意 in this situation. But if you are not very excited when you're proposed, well you say 好 is definitely accepted. Different word shows different emotion.