Translation:My office has 23 floors in total.
Bad Chinese example.
办公室 = office room, 办公楼 = office building. And a room can't have 23 floors (well, it's technically possible...).
Horror story: Someone must google translated the English sentence and put the Chinese question here.
Some questions, for you or whoever would like to weigh in:
What if the offices/office of a company occupies/occupy 23 floors of a 32-story building?
Is it possible to tell whether "办公室" is singular or plural?
In English, "office" can refer to a room or set of rooms. Is this not true of "办公室"?
I didn't know "层" could be used on its own. I've only thought of it as a measure word, and I'm reminded of the saying, "欲穷千里目，更上一层楼". Is there any real difference if "楼" is added, and is one way of saying it more common than the other?
Good points! I withdraw my previous statement. /facepalm
The 3rd point makes sense. It 1) can be a set of rooms and then 2) 办公室 is plural (the collective).
Yes, you can use the measure word 层 on its own. 再上一层 (“go up one more level”) sounds just as well as 再吃一个 (“eat one more”). Note: 更 means “further”, not ”again” nor “more” in 更上一层楼. Likewise, 更吃一个 is not what people would normally say.
Thanks as always.
You may be more or less aware of this, but note that "sound(s)" is a linking verb, so you want "good" (adjective) instead of "well" (adverb). ("Well" can also be an adjective, of course, but not with the right meaning for your sentence.)
As a somewhat related aside, "feel" is also a linking verb, so when native speakers say they feel "badly", they really mean they feel bad, unless they have some kind of problem with their feeling mechanism, which is unlikely.
Or they've inadvertently turned "badly", normally an adverb, into an adjective, which is probably unintentional given that they've chosen "badly" because they think they need an adverb, but which is so frequent that some dictionaries list "badly" as an adjective.
They should add it and perhaps 'in all' as another colloquial equivalent, that I didn't use for fear of rejection. They should also accept storeys, in addition to floors, to accommodate speakers of British English.
This problem with synonyms occurs throughout the course. While using synonyms in DL is quite easy, either the contributors to this course aren't familiar with it or don't have time/can't be bothered to update them. Of course, the amount of sentences to fix is overwhelming...
Does the office itself have 23 floors, or are we talking about the building were the office is?
A construction company where miniatures are necessary for insight is a relevant place.
To me an office (even in the meaning of 'set of offices'/'company') can't really have more than one storey. Does the Chinese sentence actually imply a single office or can it mean '(office) building'? That would seem more natural to me.
I'll let a native Chinese speaker comment on the Chinese, but as for the English, I've worked in multi-floor offices that have flights of stairs internally (separate from the public-access elevators and stairwells of the building). I'll be in one tomorrow. Many larger companies occupy several floors in an office tower without occupying the whole building (and some do even occupy a whole building but I don't think it changes the analysis). In my experience people use "our office" and "our offices" interchangeably to describe their workplace in such cases.
You are right. In schools, it could mean the staffroom which is usually one floor. There are many meanings, so called, colloquially.
"my office has twenty three floors all told" was rejected but I think it's ok
I disagree with you on this one, I don't think that 'all told' is a good translation for 一共.
maybe something like 说到底, which is more along the lines of "getting to the bottom of..."