But it should be excepted nonetheless as it's an even better translation. And I disagree, the translations shouldn't be word for word (you hover over the syllables for that) they should transport the intended meaning.
A general pattern I've noticed in my little Chinese experience - I've noticed if I start thinking in terms of tense markers / tagging grammar with tense, I'm probably thinking about it in a way that will cause confusion or errors...
@George - I'm a bit surprised you forgot about "Where will you be residing next year?" Or "Where is your place of residence going to be in a year from now?".
Curious why these simpler versions escaped your usually keen attention.