Translation:Where will you live next year?
Where "will you be living" next year is probably more correct in English, and should definitely be accepted.
You have to assamble the sentence with what is there. This is a literary translation, not a cultural one.
But it should be excepted nonetheless as it's an even better translation. And I disagree, the translations shouldn't be word for word (you hover over the syllables for that) they should transport the intended meaning.
Yeah but sometimes they seek exactly literal translations and other times not. That's what is frustrating. When 在 is used it is an existential term and related to being somewhere.
That's why they should fix the available words. Literal translations are not as useful when trying to learn a language
I used that but then I it said I was wrong. Don't understand why.
会 carries an indication of potential. E.g. 我会做, I will (and am able to) do it, or I can do it. It's a nuance that's hard to convey directly in English.
Saying it's optional is like saying "Where you live next year?" isn't weird at all.
It is like saying “Where do you live next year (according to your plan)?”. I admit it may lack some context here, because Duolingo doesn't give any context. Just like “你下午去哪里 (Where do you go in the afternoon?)” could be translated as “Where are you going this afternoon?” when someone asks you this question in the morning.
And so what is wrong with "Where will you be living next year?"
It's exactly the same meaning in English as the answer you propose. Honestly the answers to this particular part of section of this course are far too narrow. You need more flexibility.
Can someone please explain why "Where will you be living next year?" is incorrect. Does it have something to do with the future tense?
"你明年会住在哪儿？" Translation:Where will you live next year?
Where are you living next year? isn't even accepted. :(
The formal way would be "Where will you reside next year?", my answer should be correct.