Translation:There is no trash can here.
46 CommentsThis discussion is locked.
"lèsè" came from Wu, and was the standard pronunciation in mainland Mandarin until 1949, when the ROC government fled to Taiwan.
Yes, it's wrong. You could say "there are no rubbish bins here". You could also say "here there are no rubbish bins" but it's less usual.
When we start a sentence with "here" (without a subsequent "there" as in my second example), we expect to be presented with the item mentioned, not its lack.
Oh? Don't we?
I would say it's not common but it's not wrong, and I might use it to describe a general-purpose pail being used at the moment as a garbage container.
That's the way Duolingo works. We should be happy when we get something wrong, because it means we're learning something new (assuming Duo hasn't made a mistake).
You can try reporting "bucket", but "trash can" and "garbage can" are a lot more common than "trash bucket" or "garbage bucket".
You're right, I usually don't blow my top but I was feeling particularly good about this lesson, and then they rained on my parade. I did think they'd use "can" (I was thinking about the English who use "dustbin"). Usually I do say, "Well, thank you for that", and write a note to myself that this is how they like it and the disagreement ends there - no biggy.
The thing I find saddest about the use of “trash can” here is not merely that it's a phrase known to only a minority of English speakers, but that it's non-decomposable fixed phrase: what's intended is likely a place for putting all kinds of waste/garbage/refuse/rubbish and not merely trash, and it is likely a bucket or a bin, but not a can. So almost any of the zillion* available alternatives would have been preferable. Except perhaps dustbin.
*Note: zillion not actually a number. Combinatorial calculation not actually performed. Count only under the supervision of a mathematician.