Translation:I think writing Chinese characters is even more difficult.
That translation makes sense to me. Colloquial, "most difficult" or equivalently, "quite difficult". That is a qualification, but a comparison, and as the earlier post suggested, it doesn't mean it is difficult for the speaker, but difficult in general.
P.S. I asked a Chinese friend of mine, and he said that, as it would be with English, that this phrase is incomplete, but represents the way they would normally say it. He said it is an implied comparison to speaking Chinese; "Writing Chinese is harder (than speaking Chinese)"
- I would use the superlative form, if there was 最 instead of 更.
我觉得写汉字最难 (I think writing Chinese characters is the most difficult)
There's nothing to compare 写汉字 to, but that how you use 更in this structure. If you had a sentence with acual comparision, you would use 比 and then 更.
写汉字 比写日語假名更难 (Writing chinese characters is more difficult that writing japanese kana).
'2. The way I see it this sentence could be used as a response to statement e.g.
You are right that it could be used as a response to a statement, but in English we tend to use "than" when making comparisons.
A: I think writing Japanese kana is hard!
B: I think writing Chinese is even harder than that.
Even if the Chinese phrase is the normal way to say it, the English phrase could be improved.
This translation is grammatically wrong. “More” is a comparative word and needs to be complemented by “than”. That is, to be grammatically correct, the translation should read “I think writing Chinese characters is more difficult THAN swallowing molten metal.” DL fell on its own sword by using 更 instead of 很. But DL will not allow me to progress unless I assent to the grammatically wrong translation. Grrrr!