"我觉得写汉字更难。"
Translation:I think writing Chinese characters is even more difficult.
44 CommentsThis discussion is locked.
204
Yeah. 汉字 have a way of writing that you can learn, so it's not that hard as you might think. BUT. Chronomatex has a point.
537
It sure is but the sentence needs to be corrected according to some good translation ...
That translation makes sense to me. Colloquial, "most difficult" or equivalently, "quite difficult". That is a qualification, but a comparison, and as the earlier post suggested, it doesn't mean it is difficult for the speaker, but difficult in general.
P.S. I asked a Chinese friend of mine, and he said that, as it would be with English, that this phrase is incomplete, but represents the way they would normally say it. He said it is an implied comparison to speaking Chinese; "Writing Chinese is harder (than speaking Chinese)"
- I would use the superlative form, if there was 最 instead of 更.
我觉得写汉字最难 (I think writing Chinese characters is the most difficult)
There's nothing to compare 写汉字 to, but that how you use 更in this structure. If you had a sentence with acual comparision, you would use 比 and then 更.
写汉字 比写日語假名更难 (Writing chinese characters is more difficult that writing japanese kana).
1626
'2. The way I see it this sentence could be used as a response to statement e.g.
You are right that it could be used as a response to a statement, but in English we tend to use "than" when making comparisons.
A: I think writing Japanese kana is hard!
B: I think writing Chinese is even harder than that.
Even if the Chinese phrase is the normal way to say it, the English phrase could be improved.
111
what is wrong with my translation 'I think writing a Chinese character is even more difficult.'?
537
I think this sentence needs a little review otherwise it is unnatural (in English at least: according to comparisons something is missing... how can something be "more difficult" than something else untold?!
537
the correct translation should be "I think writing Chinese characters is very hard" (no comparison and better English).
537
this sentence is either unnatural in English because the comparison is missing or out of context.
1257
Reported that "I feel that writing Chinese characters is harder." should also be accepted.
427
This translation is grammatically wrong. “More” is a comparative word and needs to be complemented by “than”. That is, to be grammatically correct, the translation should read “I think writing Chinese characters is more difficult THAN swallowing molten metal.” DL fell on its own sword by using 更 instead of 很. But DL will not allow me to progress unless I assent to the grammatically wrong translation. Grrrr!
869
Exactly! Elsewhere in this course both what Duolingo supports and what users are in favour of is prescriptively correct English. So to insist on this grammatical error known as a "non comparative comparative" is incredibly inconsistent.
1626
"I think Chinese characters are even harder to write."
According to a comment above, your suggestion captures the meaning of the Chinese sentence (e.g. writing is harder than speaking). You have the right meaning, but your English translation is a bit unnatural.