Translation:František, I feel that you do not love me at all anymore!
Why is Františku, cítím, že mě už vůbec nemiluješ! wrong. I read that without a preposition there should be mě not mne
Hi there. Both "mě" and "mne" is correct in this case. We chose to show "mne" because we had to decide for one :). This sentence is never used for a translation exercise from English to Czech, so it should not be a problem - I'm just wondering, whether it could appear as a listening exercise and whether in that case your "mě" would be considered as wrong (or would it just be a typo?). When I listen to it though I can quite clearly hear "mne" :).