Translation:I also drink water.
Another generic term that can be used for a drink is "喝的", pronounced "hē de". Translated character by character, it means "drink of", but the two characters together make up a term, so they can't be translated separately.
It is rather casual, maybe not quite appropriate to ask in a cafe. 喝的 is better understood as 可(以)喝 的 (可 kě, 可以 ké yǐ = can, can be), i.e. the drinkable. Sentence: 这儿 有 什么 可以喝的 Something to drink here?
I suggested "喝的" because I've come to associate "饮料" with soda-type drinks (as a Chinese person living in the U.S.). Although I will say that it's been a long time since the last time I was in China, so I don't know what the current acceptable term is. It seems that both would be acceptable, and that both would be understood by native speakers. Thank you for that info though!
You're welcome. 饮料 is indeed ambiguous but no doubt it is also used for any drink. When we can directly say water, tea, (pure) milk, etc., we do not say 饮料. We usually associate it with commercial products. I just cannot think of another word for formal use. (e.g. 饮品 sounds more like a product.)
No kidding, you drink water too? What a coincidence! We have so much in common.
I mean it's necessary for survival, I don't know what other options there are.
"The famous person wears the same size water skis as me. She's got 3 cars; as many years I've lived in this city. Her hair is blonde, and mine is brown; they both start with a 'B.' But when the phone inside her ribcage rings, it's not for me; but when the phone inside her ribcage rings, it's not for me. Hey!" (They Might Be Giants, "The Famous Polka").
Grammatically, "I also drink water." is perfectly correct as it is; the grammar of your suggestion, "I am also drinking water." is also perfectly correct; the context would determine which sentence is appropriate.