Translation:I slept at eleven last night.
to sleep and to go to bed are not equivalent in English, even if they are in Chinese
There is a difference in meaning between sleep and go to bed (at least in my motherlanguage)
Making reference to the opinions here, "went to bed" should be the best translation.
As in the discussion above, if "went to sleep" means fell asleep, then it is not the meaning of the Chinese sentence, even if it is a natural way of speaking English; Unless if you use "go to sleep" to talk about the process of leaving your living room, going into your bedroom, changing your pyjama, and lying on your bed.
I gave this as 'yesterday I slept at 11 p.m.' and would suggest that's valid too!
The sentence, in english, should read "I went to sleep at eleven last night." "Slept" would refer to a duration of time in which one was sleeping (I slept for 8 hours yesterday) or that one had been able to sleep for some amount of time, but not stating a specific time(I slept last night)
The accepted answer sounds weird in English. You go to sleep, go to bed, etc at a particular time, but you sleep for a period of time. So, DL, are you trying to teach us English or Chinese???
I guess - the word order? The more precise (11) should be in front of more exact term (yesterday evening) - but I am not an expert nor the English native speaker...
"I went to sleep yesterday evening at 11." vs the 'correct' answer "I went to sleep at 11 yesterday evening." What is this? English Language PhD level? Or DL being over-picky about word/phrase order?
"I slept at 11 o'clock yesterday" is a stupid sentence, nobody speaks like that. People usually say "I went to sleep/bed"
"覺/觉" has two pronunciations: "jiào" for sleeping, basically only for 睡覺/睡觉, and "jué" for other meanings, like 覺得/觉得(feel).
The "correct" answer is Chinglish, not English. My Chinese students were always saying "sleep" to mean "go to bed." It should be "went to bed" or "went to sleep," no question.
This is not good English, i went to sleep at 11 last night is what would be said. Although slept is the past tense of sleeping, and would be used to say I slept at a friends house last night, it is not right in this context unless you only slept for a minute at 11 which it infers to a native English speaker. But not able to report anything with the English on this one.
I went to sleep at 11 o'clock in the evening yesterday
should be accepted
I went to sleep at 11 pm yesterday
should be accepted. Reported.
Hi, could somebody more experienced or native Chinese talker speciffy WHAT that sentence above EXACTLY means? Could it be also that a person went to bed (for instance) at 9:00 p.m. and obviously he "slept at eleven last night"? Or does it mean literally that he didn´t sleep at 10:59 but has fallen asleep at 11:00 p.m.? Thanks in advance :)
睡觉 means generally going to bed and sleeping. If you tell someone the time you 睡觉 most likely you are telling him the time you go to bed.
睡着 is the verb you would use to tell people you fall asleep. The pronunciation is close but the meaning is different.
Don't be noisy, the child is sleeping.
Don't be noisy, the child has fallen asleep.
Both these Chinese sentences are correct and natural.
(Yet, again, these examples are only literal translations. They are not intended to demonstrate natural English.)
"I slept at eleven last night" is completely ambiguous in English. Is the meaning "went to sleep"? If so, that should be the translation.
ok, here´s a different variation...I put "I was asleep at 11 yesterday" not accepted. Is this necessarily incorrect in all possible meanings of the sentence in Chinese? For example, if asked, "What were you doing at 11 last night?" "I was asleep at 11 yesterday"
I would answer 我昨天晚上十一点的时候在睡觉 which is close to "I was sleeping..."
Or I would say 我昨天晚上十一点的时候已经睡着了 which is close to "I was already asleep...".
I said, " last evening" and it was marked wrong. Another time I translated wanshang as night and it was marked wrong, should have been evening. What time does evening turn to night in China?
In English we say go to bed. "I went to sleep at..." Implies you know the exact time you actually fell asleep, which no one does.
I wrote "I was sleeping at eleven o'clock last night". It was considered incorrect. Slept never crossed my mind.
The solution "I slept at eleven last night" is incorrect english grammar.
I forgot to capitalize the letter 'i' and it marked me wrong. What in the world.
NO ONE says I went to sleep. A better answer: I went to bed at 11 last night OR Last night I went to bed at 11
The standard answer is now "I slept at eleven last night."
Don't people use " to go to sleep"? Perhaps at least some people say it and it means "to fall asleep", 睡着 in Chinese.
Yes they do! If one is talking about sleep rather than the time in bed. Last night i went to bed at 10pm however i went to sleep at 11pm after I had read my book! slept would not work here and neither would went to bed to say I started sleeping at 11pm. Often used in English English.