Translation:I slept at eleven last night.
142 CommentsThis discussion is locked.
In English the sentence "I slept at eleven last night" without any context just doesn't make much sense. In general this DL Chinese course allows quite often for a not too literal translation, which (ironically) makes insisting on a precise translation in this case just the tiniest bit annoying. But you're right, Alison.
As in the discussion above, if "went to sleep" means fell asleep, then it is not the meaning of the Chinese sentence, even if it is a natural way of speaking English; Unless if you use "go to sleep" to talk about the process of leaving your living room, going into your bedroom, changing your pyjama, and lying on your bed.
Report, report, report. Enter a good answer, get it "wrong," report it. Duolingo filters the reports automatically before humans look at them, but the more people report this crummy sentence the more likely it will pass the filter and get fixed.
Every time I get this sentence I think it's just shooting for a different way of phrasing the time. Nope! Still wants the terrible "I slept at 11" garbage.
The sentence, in english, should read "I went to sleep at eleven last night." "Slept" would refer to a duration of time in which one was sleeping (I slept for 8 hours yesterday) or that one had been able to sleep for some amount of time, but not stating a specific time(I slept last night)
This is not good English, i went to sleep at 11 last night is what would be said. Although slept is the past tense of sleeping, and would be used to say I slept at a friends house last night, it is not right in this context unless you only slept for a minute at 11 which it infers to a native English speaker. But not able to report anything with the English on this one.
Hi, could somebody more experienced or native Chinese talker speciffy WHAT that sentence above EXACTLY means? Could it be also that a person went to bed (for instance) at 9:00 p.m. and obviously he "slept at eleven last night"? Or does it mean literally that he didn´t sleep at 10:59 but has fallen asleep at 11:00 p.m.? Thanks in advance :)
睡觉 means generally going to bed and sleeping. If you tell someone the time you 睡觉 most likely you are telling him the time you go to bed.
睡着 is the verb you would use to tell people you fall asleep. The pronunciation is close but the meaning is different.
Don't be noisy, the child is sleeping.
Don't be noisy, the child has fallen asleep.
Both these Chinese sentences are correct and natural.
(Yet, again, these examples are only literal translations. They are not intended to demonstrate natural English.)
HIT THE DOWNVOTE under the translation. As of this posting 63 people, whatever else they've said, have protested that the English is incorrect. Why is no one bothering to fix it? Perhaps because there are only FOUR downvotes on the translation. I'm guessing that downvoting is more useful--more likely to get the editors' attention--than repeating the same complaint in the comments.
In English, we do not say "yesterday night". We simply say, "last night", eventhough, we do say "yesterday afternoon", "yesterday evening". "I went to sleep at 11 last night" is clear that it happened yesterday at night. So, your answer should not be acceptable. Hope this helps.
As a native English (American) speaker, I find the English sentence very awkward. Possibly the Chinese sentence could be better translated as "I was sleeping at eleven last night" in response to a question such as "What were you doing at eleven last night?" Saying "I was sleeping at eleven last night" has a different meaning (in English) than "I went to bed at eleven last night" and also different than "I went to sleep at eleven last night."
I have reviewed your comments. Many things have been said and offer the following, hoping for clarification. I think we can all agree that this translation, "I slept at 11 last night." is incorrect. At best it is awkward. The question is why? The answer is that in English this action requires the use of the auxiliary verb (to go). So, "I went to sleep at 11 last night." For clarification, sleep is an irregular verb. So, sleep, slept, slept, respectively refer to the present, simple past, and past participle of (to sleep). The past participle is used to form all the perfect tenses--present perfect, past perfect, and future perfect in combination with the auxiliary verb (to have). But that is beyond the scope of this topic. By choosing the "keyboard" option, and submitting the answer "I went to sleep at 11 last night." The system accepted this answer but continued to indicate that the alternative was also correct, which we know is not. To say that "I went to bed at 11 last night." is also correct and a common expression with the same meaning, and should be accepted; however, it deviates a little from the terminology used in the Chinese expression. The issue with all this is that the English responses were obviously written by a non-native English speaker. Consequently, they are often awkward and sometimes incorrect, a sin for a language learner purist, right? The solution would have a native English language speaker professional edit all English responses, then we would not encounter or be discussing these grammatical issues. Please let me know your comments. Thanks.
Eventhough in English we can say "yesterday afternoon", "yesterday evening", we do not say "yesteday night". We simply say "last night". In addition, it does not make sense to say "I slept last night at 11." It is either "I was sleeping at 11 last night", [when she called.] Or "I went to sleep at 11 last night."
Yes they do! If one is talking about sleep rather than the time in bed. Last night i went to bed at 10pm however i went to sleep at 11pm after I had read my book! slept would not work here and neither would went to bed to say I started sleeping at 11pm. Often used in English English.