Wouldn´t it also mean "I don´t want to sleep!" ??
You are right, depending on context it could mean either.
When it's without a pronoun, it means "don't "
But duo marked me wrong for saying "Don't fall asleep". I think that should pass
Ummmm..... “不要” is not a proper command. Shouldn't it be "别睡觉！“
不要 is perfectly fine. 別 is an informal way to say the same thing.
My kids are bilingual… I hear them say this plenty meaning they don't want to sleep.
If this sentence is a response, then "I do not want to sleep" is a perfectly valid translation. Please update question. The context is Chinese is extremely important for meaning.
Duo why put don't sleep; sleeping is good when your teird
I prefer the translation "Don't go to sleep!"; more idiomatic. Btw, that's the title of book #54 of R. L. Stine's Goosebumps series (a very scary book in this case).
You can also use 別 instead of 不要
I put, "Don't go to bed!" and it said it was wrong even though that was one of the translations. Sometimes Duolingo doesn't make any sense...
In chinese the phrase 上床 means to go to bed and 睡觉 meand to sleep. Hence the phrace 上床睡觉 meaning to go to bed and sleep.
Or the clowns will eat you!
If you have some fears inside you :)
I think based on exclamation it reads more as a command. 我 will more likely be used if it was expressing personal feeling.
Another source tells me that 睡觉 means 'to go to bed'.
What if i say 别睡觉 ??
Thats what she said