This is related to @Cheval_Blanc's question. The translation of les personnes is given as people (without an article).
Translating les personnes as "the people" can mean we are speaking about a very specific group of people. ("We saw some French citizens. The people like dogs.") Whereas translating it as just "people" makes it a universal statement -- all of humanity likes dogs.
From the comments I feel the French sentence here is meant to refer to a specific group of people, in which case the English translation is wrong.
In English, I understand that sentence as a statement about "les gens" (visitors, clients, passers-by...) loving the dogs that live here. In French, it does not make much sense with "les personnes" which would imply that if "les personnes" love the dogs, the non-persons (animals? inanimate objects?...) don't love the dogs... weird.
We would never say "les personnes aiment les chiens" to mean that "people like dogs".
The correct expression is "Les gens aiment les chiens".
"Les personnes" is more like "the individuals", i.e. a specific group of people, not people in general.
When it comes to "anybody", I would rather vote for "everybody" to mean "people" and in French "tout le monde", you are right.
They are totally different.