"My father and I play soccer on the weekend."
Adverbial modifier of time (周末） can be placed both before or after the subject (我和爸爸）
Agree, hovering on play showed different characters. I have not seen any tips on the various characters for the word 'play'. The character 玩 (wán) means 'to play, to have fun'. How do learn which character to use without an explanation, by trial and error?
踢 is used for playing sports with the feet (eg 踢足球）, 打 is used for playing sports with the hands （eg 打篮球 )
WhY is it considered wrong to say "週末我和我的爸爸踢足球“? The thing I was meant to translate explicitly states that it is my father with whom I play soccer with.
I don't think it should be wrong. In Chinese when there are close personal relationships you can omit the "的," but it doesn't mean it is wrong when you include it. It just is not necessary. Some of Duolingo's exercises recognize this and accept both, in this case they are not. Maybe with the exception of the exercises that teach the "omit 的" part of the grammar, it should accept either.