"Cette chaise est pour le restaurant."
Traduction :Esta cadeira é para o restaurante.
7 messagesCette discussion est fermée.
1238
Oui comme Filiberto j'aimerais comprendre quand utiliser "para o" à la place de "pelo" qui semble pourtant en être une contraction ? Merci
Il ne sera jamais possible de remplacer "para o" par "pelo", ni "para a" par "pela" "Para o" e "Para" a ne se remplacent que par "ao" ou "à". Exemples : Vamos "para o" restaurante peut se dire Vamos "ao" restaurante, et de même, Vamos "para a" praia peut se dire Vamos "à" praia. Ces expressions sont équivalentes. Para exprime une direction ou une destination, au sens large; Exemples : "Este presente é para minha filha" ...ou encore.... "Aquela cadeira é para o restaurante."... "Por o" se remplace par "pelo" et Por a" par "pela". Exemples : "Eu ando pelo caminho" se traduit par "Je marche le long du chemin" (por + o caminho). Et de même, "Eu ando pela estrada" se traduit par "Je marche le long de la route" (por + a estrada). J'espère que c'est un peu plus clair maintenant... Mais "por" a des sens très variés, il suffit de consulter un bon dictionnaires pour en être convaincu.
Merci pour cette réponse. Permettez-moi d'ajouter ma réponse habituelle.
Pelo est la contraction de por + a, soit littéralement pour le. Mais attention, il ne faut pas confondre por et para. Ici, c'est bien para qu'il faut utiliser.
Para est utilisé pour :
- Indiquer une destination (para a praia -> à, vers la plage)
- Indiquer un destinataire (para você -> pour toi)
- Indiquer un objectif (para comer -> pour manger)
- Indiquer une limite de temps : (para amanhã -> pour demain)
Por est utilisé pour :
- Indiquer un endroit (por aí -> par ici)
- Indiquer la fréquence (uma vez por dia -> une fois par jour)
- Indiquer une division (uma maçã por menino -> une pomme par enfant)
- Indiquer le temps (é tudo por hoje -> c'est tout pour aujourd'hui)
Ainsi que d'autre cas où pour est utilisé en français, explicitement ou implicitement :
- Obrigado pelo almoço. -> Merci pour le déjeuner.
- Eu espero pelos meninos. -> J'attends les garçons.
https://lisantoss-portuguese-fr.blogspot.com/2016/12/quand-utiliser-pour-et-pour-en-portugais.html