What can "here there" mean for God's sake???
The sentence needs a comma to make it understandable. (Here, there's much water.)
Read it as "there is this much water here". That's also how the Korean is structured in reverse btw.
I believe in english we would nsturally say there is a lot of water here. But in this case the focus is on location so "here, there is much water"
im trying to learn korean but the english is messing me up
Me too. As non native english speaker, sometimes i have to translate english sentence first. But this "here there.." is just nonsense to me.
Definitely missed a comma, bro.
What if i say 여기에 이만큼 물이 있슴니다? Is it wrong?
It's accepted now (16/12/18)
It's okay. everyone will understand.
Why is 이만큼 물이 여기에 있습니다 counted as wrong?
Why using 너무 is wrong?
너무 means "too (much)" as in there is an excess of quantity or quality.
It said I was wrong because I put street second in a prior of this sentence, so I put it first this time and it marked me wrong again - showed it correct the way I did it prior! Frustrating.
Is it more common to put 이만큼, 거만큼, etc. before or after the noun it is describing? I know they are both technically correct, but which sounds more natural?
Before the verb, after the noun as 이만큼 and its ilk are adverbs.