"You have to walk here."


November 24, 2017

This discussion is locked.


得 is pronounced wrong. In this sentence, it should be pronounced "dei3", not "de."


This is an ambiguous sentence in English since "here" can mean "in/at this place" and "to this place".

  • This is a pedestrian only area. No cars, bicycles, or skateboards are allowed. You have to walk here.
  • I'm waiting for you on the other side of the footbridge. You can't drive on it. You have to walk here.



You're walking on the road / bike lane where you're blocking traffic, not in the sidewalk like me. You have to walk here.


Isn't it "You have to walk to get here"? If it were You have to walk here" it should have accepted the Chinese phrase without "lai" but it does not.


I don't clear "you have to walk here" means the place only for walking or you have to walk to come here. So i do the first meaning, and it was wrong


I find this English sentence very confusing, and it trips me up every time it comes up in practice. The present tense indicates that the speaker is in the same place as the people they are addressing. If they are, then the phrasing is unusual. I can't think of a scenario when an English speaker would say "You have to walk here".

If the speaker is not at the same place as the person they are talking to (they are talking on the phone, or shouting across a field, etc) and effectively saying "you will have to walk to me" then the usual way of saying that in English would be to include the "will" and say "You will have to walk here".


The scenario you're looking for could be, e.g., if a person is explaining how to get the place he/she currently is to someone else, without referrence or plan of the other person going there, plainly describing the way of reaching the place: '...no, there's no car access, you have to walk here.'


I'm a native English speaker. There's nothing usual about "You have to walk here." to me.


There's no bus stop near my house. You have to walk here.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.