"What are you planning to do during the break?"
Translation:放假的时候你打算做什么?
25 CommentsThis discussion is locked.
Edited.
Maybe, but to my mind it would be confusing. "放假" is a verb, and one of the functions of "在" is to impart a progressive aspect, so I believe "你在放假" would strongly tend to be interpreted at first blush as "You're currently on vacation".
Adding "的时候" would clarify it but then there would be no reason to add the "在".
However I would be happy to hear from a native Chinese speaker.
1497
Or before the verb: 你放假的时候打算做什么? But with modals (or similar words like 打算) it has to go before that modal, not between the modal and the “main verb”.
Not necessarily so for "打算", in my experience. A time phrase/word can go after "打算", particularly if you're answering the question of when you plan to do something, as opposed to what you plan to do at a given time:
- 你打算星期一去还是星期二去?
A Google search of "打算明天" returns about 350,000 results, with a common context being "我打算明天 + V".
And the following grammar book has several examples of "打算" coming between the subject and a time phrase:
"X 的时候" is "when X is happening".
时间 is typically about duration, i.e. how long something lasts or has lasted, or having or not having enough time, or the clock time (in general or in relation to the occurrence of an event), whereas 时候 is about the point time when something occurs or the period when it's occurring, without reference to its actual clock time or duration per se.
Perhaps it's not impossible to say 时间, but it may suggest something like "how are you going to use your vacation time effectively". (I'd like to get a native Chinese speaker's take on this.)