"Kyslík, jak ho známe, je plyn."
Translation:Oxygen as we know it is a gas.
11 CommentsThis discussion is locked.
The correct English sentence is "Oxygen, as we know it, is a gas". (Unless you're Mick Jagger)
Not quite, that would be "Kyslík, jaký známe, je plyn". That would probably be a more common utterance, but is somewhat imprecise since, like all other elements, it can also be liquid or solid given a low enough temperature.
The correct translation was given as: "Oxygen as we know it's a gas." This sentence is incorrect because it has two subjects: oxygen and it.
This must have been a contraction created automatically from the "it is" you can see above. There is nothing we can do.
The English translation would be clearer written ( as is the Czech example) with the addition of a comma ie. "Oxygen as we know it, is a gas".
Unfortunately, being a native speaker is not per se a good prerequisite for any authority about placing commas. Not in Czech and not in English either. These are the things that must be learned - at school or somewhere else.
A brief search in Google Books or the example entry in https://www.merriam-webster.com/dictionary/as%20we%20know%20it does not support your statement.
The problem as commented by another poster in the discussion is how to differentiate between , “Oxygen, as we know, is a gas” and “Oxygen, as we know it, is a gas” The pause given by the second comma helps us understand the intention much better.
Vladu, the Marriam Webster explanation regards only the meaning of “as we know it”, and not the use of punctuation marks with a phrase like that in a sentence. If the original Czech sentence used them, why remove them from the English sentence?
I only offered the link as an example. Use search to find more.
You really cannot transfer commas from Czech to English, Czech uses commas much more. And, on the other hand, lacks some English comma uses.