That is not the meaning of the Czech sentence. The word "typické" is somewhat an ironic comment added to the statement. Maybe more clear translation would be: "She had a salad for dinner. How typical..."
The way you write it makes sense. But then, it’s a bit strange to put it with a comma. I just cannot remember of the top of my head if I ever saw “typical, she has”. “Typical. She has a salad for dinner.” Or, maybe “Typical: she has a salad for dinner.” would make more sense for me.
I will not take issue with your justification of this sentence, which I understand, except to say that it doesn't make sense to me pedagogically to include this sentence here. It is just not very reasonable - or pedagogically useful - to force someone to try to imagine this sentence structure. Why?...