1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我有很多热情的朋友。"


Translation:I have many warm-hearted friends.

November 24, 2017



I think 'kind' is a more colloquial way of saying 'warm-hearted'


Kind would be 善良; 热情 specifically denotes warm or enthusiastic, as evidenced by the "热".


热情 actually translates as affectionate, or affectionately, but can even mean enthusiastic. The fact is it is anyone's guess as to how Duolingo will interpret these double character expressions in this part of the course. If I did not have some words to choose from in this answer I'd be guessing wildly.


Yes. I said "enthusiastic". I think that it should be an acceptable translation of 热情


Thanks, that is helpful.

  • 2395

Reported "I have many affectionate friends." to be accepted.


I see what you mean about "kind-hearted" being the best literal translation of “热情”. However, 热情 is a commonly used descriptor on Chinese, but I would never actually use the term "warm-hearted" in English.


@Gabrielle: I use Google translator, It translated 热情 to "enthusiasm". Can you explaine more? Thank you


Google translate is not a reliable resource. It can give you a very rough idea of what a text means, but cannot be trusted to be accurate.

It's even worse for languages like Chinese where there is so much overlap between verbs, nouns and adjectives, and this is a perfect example. 热情 is used as an adjective in this sentence (to modify the noun 'friends') but Google translates it as a noun, which is incorrect in this context.


The description I remember being given for 热情 when I was in China was "warm-hearted."

Also, 热 literally means "heat." 情 is an emotion word meaning "love, feeling, kindness" and contains the heart radical.

I personally think of 热情 as a "warm, fuzzy feeling."

I can see where the "enthusiastic" translation comes from: 热闹 is used to describe a busy, bustling, crowded, happening, lively place, like a crowded restaurant or club. I just haven't heard 热情 used this way before.

Can a native speaker help us out?

  • 2395

A very good dictionary to use is: https://dictionary.writtenchinese.com/


Here, enthusiasm is specifically used to describe an interaction. Ie He greeted me enthusiastically 他很热情的欢迎了我。Think of it as enthusiastically/extra friendly lol


Actually, as a native speaker, i probably won't use it to describe my friends, but rather a stranger or acquaintance who's extra friendly. Eg 那个空姐很热情的迎接了我们 That flight attendant greeted us very warmly


Ok i reread the sentence, and i take back my first sentence (cant edit unfortunately). To clarify, this sentence makes sense, as long as it is understood that the friends are 热情towards everyone, not just the speaker of the sentence.


A person who is friendly to everyone would be described as "kind."


"Warm" can be a synonym of "warm-hearted", so it seems reasonable to allow both. "I have many warm friends." is rejected, however.


Warm hearted and caring are synonyms they should be equivalent


Ok, this one is just plain terrible. Get it together, duolingo.


I'm amazed they accepted "I have a lot of passionate friends."


You can definitely describe someone in English as 'warm' meaning 'warm-hearted' so "I have many warm friends" sounds fine to me.


As a native speaker, if you said that to me I'd assume you had lots of friends that lived in homes with central heating.

If you mean warm hearted, best to say that, i think!


As a native speaker of American English I would say warm friends in this context.


This must be a regional thing: I've never heard anyone described as a "warm person" when it didn't mean temperature.


That man has a very warm smile.


"I have many affectionate friends" should be acceptable.


shouldn't "cordial" be accepted?!?!


Surely "enthusiastic" would be a more accurate translation of this? "rexin" (sorry, I cannot add the tones) is more "warm hearted", isn't it? There is a big difference between "enthusiastic" and "warm hearted" in English, so this really needs to be resolved.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.