Translation:I have many warm-hearted friends.
Kind would be 善良; 热情 specifically denotes warm or enthusiastic, as evidenced by the "热".
Yes. I said "enthusiastic". I think that it should be an acceptable translation of 热情
I see what you mean about "kind-hearted" being the best literal translation of “热情”. However, 热情 is a commonly used descriptor on Chinese, but I would never actually use the term "warm-hearted" in English.
@Gabrielle: I use Google translator, It translated 热情 to "enthusiasm". Can you explaine more? Thank you
Google translate is not a reliable resource. It can give you a very rough idea of what a text means, but cannot be trusted to be accurate.
It's even worse for languages like Chinese where there is so much overlap between verbs, nouns and adjectives, and this is a perfect example. 热情 is used as an adjective in this sentence (to modify the noun 'friends') but Google translates it as a noun, which is incorrect in this context.
The description I remember being given for 热情 when I was in China was "warm-hearted."
Also, 热 literally means "heat." 情 is an emotion word meaning "love, feeling, kindness" and contains the heart radical.
I personally think of 热情 as a "warm, fuzzy feeling."
I can see where the "enthusiastic" translation comes from: 热闹 is used to describe a busy, bustling, crowded, happening, lively place, like a crowded restaurant or club. I just haven't heard 热情 used this way before.
Can a native speaker help us out?
Here, enthusiasm is specifically used to describe an interaction. Ie He greeted me enthusiastically 他很热情的欢迎了我。Think of it as enthusiastically/extra friendly lol
Actually, as a native speaker, i probably won't use it to describe my friends, but rather a stranger or acquaintance who's extra friendly. Eg 那个空姐很热情的迎接了我们 That flight attendant greeted us very warmly
Ok i reread the sentence, and i take back my first sentence (cant edit unfortunately). To clarify, this sentence makes sense, as long as it is understood that the friends are 热情towards everyone, not just the speaker of the sentence.
"Warm" can be a synonym of "warm-hearted", so it seems reasonable to allow both. "I have many warm friends." is rejected, however.
You can definitely describe someone in English as 'warm' meaning 'warm-hearted' so "I have many warm friends" sounds fine to me.
As a native speaker, if you said that to me I'd assume you had lots of friends that lived in homes with central heating.
If you mean warm hearted, best to say that, i think!
As a native speaker of American English I would say warm friends in this context.
I would imagine all my friends are warm hearted.. none of them are six feet underground or zombified yet
When I hear "warm friends" I think of temperature like they aren't feeling cold. Honestly, I haven't heard anyone say "I have many warm friends." I've heard "I have many kind friends." Should this be accepted as a possible answer?