Translation:I have many warm-hearted friends.
热情 actually translates as affectionate, or affectionately, but can even mean enthusiastic. The fact is it is anyone's guess as to how Duolingo will interpret these double character expressions in this part of the course. If I did not have some words to choose from in this answer I'd be guessing wildly.
Google translate is not a reliable resource. It can give you a very rough idea of what a text means, but cannot be trusted to be accurate.
It's even worse for languages like Chinese where there is so much overlap between verbs, nouns and adjectives, and this is a perfect example. 热情 is used as an adjective in this sentence (to modify the noun 'friends') but Google translates it as a noun, which is incorrect in this context.
The description I remember being given for 热情 when I was in China was "warm-hearted."
Also, 热 literally means "heat." 情 is an emotion word meaning "love, feeling, kindness" and contains the heart radical.
I personally think of 热情 as a "warm, fuzzy feeling."
I can see where the "enthusiastic" translation comes from: 热闹 is used to describe a busy, bustling, crowded, happening, lively place, like a crowded restaurant or club. I just haven't heard 热情 used this way before.
Can a native speaker help us out?