Translation:To be fired.
13 CommentsThis discussion is locked.
You are absolutely correct. I wish they would be more consistent with their punctuation.
I need some clarity because "laid off" and "fired" are not synonymous in english. Fired is more negative where as lay-offs happen to good and bad employees alike.
Keeping in mind that translation can never have an exact match,
해고되다 is closer to the English expression "Get laid off".
파면되다 is perhaps the equivalent of "Get fired" i.e. get dismissed through one's own misdoings.
Just like in English, there are variants (some slangs) to describe losing one's job. But in common usage, 해고되다 seems to cover most circumstances.
Also "to get laid off" is more accurate but there really isn't a distinction in Korean, I gather
• 직장/직업을 잃다* = lose one's job/ be laid off
[* have only seen this used in past tense:
직장/직업을 잃었어요 - lost one's job]
• 해고 당하다/해고 되다 = be fired
• 해고 하다 = lay off, fire
Verb. To 'get' fired is more appropriate. However, to 'be' fired also works just fine.