Translation:He's not buying it.
Again, tricky, since the "it" is implied, not directly translated. This could just as easily be "He's not buying"
You're correct there! "He's not buying" can totally count. Be sure to flag it when you can.
Traditional Chinese: 他不買。In the character 買, 貝 is shell, an ancient form of money.
他不买它。This would make more sense. It doesn't specific the second noun of the sentence. It could have easy been a different subject like 他不买猫。We don't know what he is not buying.
I think if you put a 在 in there it would change the meaning to emphasize what he's currently doing. It would be something like: "He's not buying right now (maybe he's busy and will buy later)" whereas the sentence without the 在 is more like: "He's not buying (he's not interested)"
For the listening version, Duo did not accept 她不买，although they sound identical. Should not care between 她 and 他 unless the context is clear.
I wish they would make the listening versions separate exercises because of this recurring issue. It is totally legitimate to require the correct gendered pronoun in the writing task, but not for listening.
It won't accept: "He does not want to buy".
I see no 这 or 那 here or anything that suggests "it" in this question where in everything before there is one of the two characters above used.
Another pointless trick question where you are obliged to guess and ultimately get wrong for no real purpose.
Sometimes English responses are literal and exact, other times they are vague.
I've never been so thrown off by a simplified character, sometimes I can appreciate how much smarter they are but boy this character is ❤❤❤❤❤
Please elaborate. I find the simplified characters with that component particularly confusing, partly because they took the 貝 component which is normally simplified to 贝, and seems integral to the meaning of buy and sell, and replaced with 头 which is unrelated through either sound or meaning.