Translation:Your son's nose is pointy and big.
This order of adjectives is not natural in English. We would say "Big and pointy".
According to pleco 高鼻子 means high-bridged nose. Not that I can distinguish nose types...
I think anyone saying this would be looking to get their own facial features rearranged, and not in a pain-free way.
It is said this way in Chinese, but it barely translates to english, if for no other reason than it's something that just wouldnt be said or even thought. But also because these are not really attributes which we make a note of. Well... big, straight, ski-jump, flat, yes, but high or pointy, no. Conclusion: use the sentence in a different kind of exercise. Translating it is pointless and confusing.
Duo makes you say BOTH in other sentences with this construction, but here when I wrote Both in the sentence, it was marked wrong. Very inconsistent!
I'm so GRATEFUL for this wonderful FREE course that I hesitate to criticise it in any way, but I totally agree with what you say. It drives me mad! That and the precise English translations. I wrote 'my favourite colour' and was marked wrong. It should have been 'the colour I like best'!! Aaaaaargh ......
"tall" is not used to describe a nose. However you could describe it as "long"
why not 'both pointy and big'. It seems inconsistent with other answers
at this point many things don't make sense to me anymore, i just do what duolingo tells me to do :D
I find the English translation more difficult than the Chinese and English is my mother tongue. I try to second guess what is correct and get it wrong! Sometimes you include 'both', other times not. Otherwise I LOVE this course. Congratulations to everyone responsible.
in englsh we would said you have a high nose, not a pointy nose which if that is the case be called a sharp nose
I've definitely heard people say (in English) that someone's nose bridge is high, why not apply that to the whole nose?
I never really know what they mean when they say a nose has a high bridge. Does it mean their nose starts higher up on their face or their nose is like a beak and sticks out in the middle? Since photography came in the words used to describe people's appearance have mostly fallen out of general use. When reading all the descriptive terms in 18th century novels I often have no idea what they actually mean.
the meaning is translated as 'high' and not 'pointy' as given your answer.
When I lived in Taiwan many years ago, little kids would point at us (American whites) and call us "Russian big noses!" (E guo da bizi) in which the "da" referred to the fact that our noses were not like Chinese noses, that is, ours were high bridged, not necessarily "big." I remember crouching down by the kids, pointing at my nose (which is relatively small) and asking them "Is my nose big?" They inspected me carefully and concluded "No, not big." It was a lot of fun.