Translation:It is freezing! Can you give me a cup of hot tea?
It told me the correct answer was "It's cold to death!" The only possible way to get this as an English expression would be if you had a native Chinese speaker translate 冷死了 word for word into English. It is very frustrating how the correct answers on this course in particular seem to go back and forth between wanting idiomatic translations and wanting literal ones.
"it's freezing! can you give me a cup of tea" was rejected. I knew 热 meant hot of course, but while I think the given correct translation is also fine, I thought it was more common in English not to specify "hot" when it comes to tea as that is assumed. Only "iced" needs to be specified, imho