Translation:It is freezing! Can you give me a cup of hot tea?
A hot cup of tea is more natural. A cup of hot tea would only be used in situations where iced tea is the standard.
Why do you not accept "It is deathly cold!" - this expression also exists in English!
It told me the correct answer was "It's cold to death!" The only possible way to get this as an English expression would be if you had a native Chinese speaker translate 冷死了 word for word into English. It is very frustrating how the correct answers on this course in particular seem to go back and forth between wanting idiomatic translations and wanting literal ones.
To all the people trying to come up with a direct translation of "冷死了！": the idiomatic English expression "I am freezing to death!" is accepted in "I am freezing to death! Can you give me a cup of hot tea?"
"it's freezing! can you give me a cup of tea" was rejected. I knew 热 meant hot of course, but while I think the given correct translation is also fine, I thought it was more common in English not to specify "hot" when it comes to tea as that is assumed. Only "iced" needs to be specified, imho