Should it be "little sibling"? Since its not 여?
Yes, I think so.
If a sentence is using 동생은 instead of 남동생은 or 여동생은, can we please have English translations that reflect the lack of specified gender?
제 동생은 not accepted. And even a missed space is an error rather than a typo in this skill...
Can someone explain why "우리 여동생은 버스 기사로 일해요" is wrong?
So, 로 works as the "as" in Korean?
Yes
Why is 근무하다 in place of 일하다 wrong?