"Ella pensó que yo era su novio."
Traducción:She thought that I was her boyfriend.
21 comentarios
- 12
- 4
"She thought I was her boyfriend". Me la dio buena, párese que en muchos casos no es nesesario el "that = que".
- 19
- 13
El "that" se puede omitir porque en la oración hay dos verbos y cada uno tiene su sujeto
- 11
- 8
- 2
Falta más coherencia al momento de calificar respuestas, dos de estas eran correctas y las marca como incorrectas!
- 11
- 6
- 2
i was, he was: yo era, él era. Ambos usan el mismo verbo, cómo lo diferenciamos si no especifican el pronombre? Más precisión, por favor!!!
- 25
- 24
- 21
- 9
- 8
- 7
- 277
Inglés usa los pronombres en todos los casos, entonces jamás puede haber confusión sobre quién está actuando.
- 25
- 25
- 21
- 12
- 3
Antes señalaba casi siempre cuando el programa me calificaba como mal algo que en español es correcto. Pero para ser honesta debo decir que hoy me equivoqué en esta traducción y el programa me la calificó como buena. Traduje: "She thought that I was HIS boyfriend". ¿Pasa esto regularmente?
- 19
- 13
Tu respuesta es correcta ya que no se especifica de quien es novio, puede ser de ella, de él
- 12
- 2
Por qué no se puede usar "what" en vez de "that"? Ya que lo he visto varias veces escrito el "what" como "que" en medio de una oración (y no como pregunta). Gracias
- 23
- 5
- 37
Pone lo mismo en las tres. Cojo una al azar y me dice que es incorrecta!!